logo

起源于1802年的英语短语列表

  • chicken hawk(n.)

    “鹰”属于鹰科,被认为是捕食家禽的一种鹰,出现于1802年的美国英语中。在引申义上,两个词的次要意义结合起来,指“公众人物在战争中倡导战争,但在服役期间拒绝重要机会”的意思,至少在1988年的美国英语中出现。源自 chicken(n.)+ hawk(n.)。

  • Homo sapiens(n.)

    人类属,1802年,出现在林奈的威廉·特顿翻译中,是现代拉丁语中拉丁语 homo “男人”(严格来说是“男性人类”,但在逻辑和学术写作中是“人类”; 参见 homunculus)和 sapiens 的现在分词组成,后者来自拉丁语 sapere “聪明”(参见 sapient)。

    Homo 作为人类种属,属于 Primates 目,在现代拉丁语中于1758年由林奈正式设立(最初还包括黑猩猩)。自那以后,它被用于各种拉丁语或伪拉丁语的组合中,旨在强调人类的某些方面,例如亨利·博格森的 Homo faber “制造工具的人”(在 "L'Evolution Créatrice",1907年)。

  • jeune fille(n.)

    1802年,法语,字面意思为“年轻的女孩”,源自 jeune “年轻的”,源自拉丁语 juvenis(参见 young(形容词))。

  • tour de force(n.)

    "力量的壮举",1802年,源自法语; 参见 tour(n.)+ force(n.)。