logo

起源于1782年的英语词汇列表

  • accompanying(adj.)

    "沿着,毗邻",1782年,现在分词形容词,来自 accompany(动词)。

  • accrual(n.)

    "增加或积累的过程",1782年,来自 accrue-al(2)。比较 accretion。另一个更早的名词是 accruement(约1600年)。

  • appetize(v.)

    "使饥饿,引起食欲",1782年(隐含在 appetized 中),不规则地形成(模仿 -ize 动词的模式)自 appetite,或者是从 appetizing 中反推出来的。法语单词是 appétissant。"在法语中,只有分词形式被发现; 在英语中,简单动词可能只是口语" [OED]。

  • aquatint(n.)

    也称为 aqua-tint,1782年,指用 aqua fortis 制作的版画,源自意大利语 acquatinta,源自拉丁语 aqua tincta “染色水”; 参见 aqua-tinct。与蚀刻不同,空白部分被蚀刻,而不是线条。

  • arm-band(n.)

    "手臂上的带子或手镯",1782年出现; 参见自 arm(n.1)+ band(n.1)。

  • ayah(n.)

    "本地护士,儿童女家庭教师",英属印度,1782年,源自葡萄牙语 aia,与西班牙语 aya 、意大利语 aja 等同源,意为"护士",源自拉丁语 avia,意为"祖母",是 avus "祖父"的女性形式(参见 uncle)。

  • babu(n.)

    “Baboo”(baboo)也称“Babu”,1782年起源于英属印度,“指一位能用英语写作的本地职员(最初在孟加拉),”源自印地语 babu,是一种尊称,可能最初的意思是“父亲”。

    In Bengal and elsewhere, among Anglo-Indians, it is often used with a slight savour of disparagement, as characterizing a superficially cultivated, but too often effeminate, Bengali. [Yule and Burnell, "Hobson-Jobson," 1886]
    在孟加拉和其他地方,英属印度人经常带有轻微的贬低意味使用这个词,因为它表征了一个表面上受过教育但往往软弱无力的孟加拉人。[尤尔和伯内尔,“霍布森-乔布森”,1886年]

    从1878年开始,“Baboo”也指“从书本上学习英语的印度人所使用的华丽而有些不符合语言习惯的英语。”

  • buckish(adj.)

    "dandyish," 1782年,来自俚语中的 buck(名词)的意思加上 -ish。早期它的意思是“像公山羊一样,有恶臭,好色”(1510年代)。相关词汇: Buckishly; buckishness

  • chalet(n.)

    1782年,"瑞士山区牛群和牧人夜间避难的小屋或小木屋",来自瑞士法语 chalet "牧人小屋,阿尔卑斯山小屋",可能是法语 chasel "农舍,房屋,住所,小屋"的缩小形式,也许来自拉丁语 *casalis "属于房屋",源自拉丁语 casa "房子"; 或者来自古普罗旺斯语 cala "船只的小遮蔽所",源自一种古拉丁语言[Barnhart]。

  • classify(v.)

    "按照共同特征分类或分组,将其分类或分组",1782年,源自法语 classifier,源自 classe(参见 class(n.))+ -fier(参见 -fy)。相关词汇: Classifiedclassifying