logo

起源于1781年的英语词汇列表

  • absorbency(n.)

    "吸收的质量",1781年,来自 absorbent + 抽象名词后缀 -cy

  • Americanism(n.)

    1781年,普林斯顿大学校长约翰·威瑟斯普恩(John Witherspoon)创造了“American + -ism”这个词,用于指代在北美使用的与英国用法不同的词语或短语。(American English “美国人所说的英语”于1806年被韦伯斯特(Webster)记录下来。)“Americanism”在“对美国的依恋或偏爱”的意义上,于1797年被托马斯·杰斐逊(Thomas Jefferson)的著作中所证实。

    I have been not a little disappointed, and made suspicious of my own judgment, on seeing the Edinburgh Reviews, the ablest critics of the age, set their faces against the introduction of new words into the English language; they are particularly apprehensive that the writers of the United States will adulterate it. Certainly so great growing a population, spread over such an extent of country, with such a variety of climates, of productions, of arts, must enlarge their language, to make it answer its purpose of expressing all ideas, the new as well as the old. [Jefferson to John Waldo, Aug. 16, 1813] 
    我对爱丁堡评论家们的反应感到有些失望,并对自己的判断产生了怀疑,因为他们是这个时代最有才华的评论家,却反对将新词引入英语中; 他们特别担心美国作家会玷污它。当然,如此庞大的人口,分布在如此广阔的土地上,拥有如此多样的气候、生产和艺术,必须扩大他们的语言,使其能够表达所有的思想,无论是新的还是旧的。[杰斐逊于1813年8月16日致约翰·沃尔多(John Waldo)]
    Jefferson, as if disposed to assail the sovereignty of the English tongue as well as the sovereignty of the English sword, never hesitated to coin a word when it suited his purposes so to do; and though many of his brood are questionable on the ground of analogy and as intermixing languages; yet they were expressive, and became familiar. [Hugh Blair Grigsby, "The Virginia Convention of 1776," 1855]
    杰斐逊似乎不仅想挑战英语的主权,还想挑战英语剑的主权,因此在他需要时从不犹豫创造新词; 虽然他的许多新词在语法上有问题,而且混合了多种语言,但它们很有表现力,很快就变得家喻户晓。[休·布莱尔·格里格斯比(Hugh Blair Grigsby),《1776年弗吉尼亚会议》,1855年]
  • belittle(v.)

    1781年,“使变小,按比例减少”,源自 be- + little(动词); 最早出现在托马斯·杰斐逊的著作中(可能是他创造的),杰斐逊在《弗吉尼亚州的注释》中使用它来描述法国博物学家乔治·路易·勒克莱尔·布丰所推崇的科学观点,即美洲物种(包括人类)天生比欧洲物种小和劣等,而杰斐逊则极力反驳。(“到目前为止,布丰伯爵已经将这种自然倾向于贬低大西洋这一侧的生物的新理论推到了极致。”)这个词在英国受到了严厉的谴责,因为 be- 只能与动词一起使用:

    Belittle! What an expression! It may be an elegant one in Virginia, and even perfectly intelligible; but for our part, all we can do is to guess at its meaning. For shame, Mr. Jefferson! [European Magazine and London Review, August 1787; to guess was considered another Yankee barbarism]
    Belittle! 多么奇怪的表达!在弗吉尼亚州可能是一种优雅的表达方式,甚至是完全可以理解的; 但对我们来说,我们所能做的就是 guess 它的意思。为了体面,杰斐逊先生!(《欧洲杂志和伦敦评论》,1787年8月; guess 被认为是另一种美国佬的野蛮行径)

    杰斐逊还送给布丰一只填充的驼鹿。 “贬低,蔑视为无价值”(正如评论家对这个词所做的那样)的比喻意义始于1797年,现在几乎是唯一的意义。 相关词汇: Belittled; belittling

    Jefferson, as if disposed to assail the sovereignty of the English tongue as well as the sovereignty of the English sword, never hesitated to coin a word when it suited his purposes so to do; and though many of his brood are questionable on the ground of analogy and as intermixing languages; yet they were expressive, and became familiar. [Hugh Blair Grigsby, "The Virginia Convention of 1776," 1855]
    杰斐逊好像不仅想攻击英语的主权,而且还想攻击英国的主权,当他认为有必要这样做时,他从不犹豫创造一个新词; 尽管他的许多词汇在类比和语言混合方面都是有问题的,但它们是表达清晰的,而且变得熟悉。(休·布莱尔·格里格斯比,《1776年的弗吉尼亚会议》,1855年)
  • bigwig(n.)

    也称为 big-wig,意为“伟大的人,有影响力的人”,1781年,源自 bigwig,指曾经由地位或权威的男性佩戴的令人印象深刻的假发。

  • Carlovingian(adj.)

    "Carolingian," 1781年由法语词 Carlovingien 改编而来, Carolingien 的变体(见 Carolingian ),以 Mérovingien 为模型(见 Merovingian )。

  • custodian(n.)

    1781年,“照顾或监管某物的人”(图书馆、疯子等),源自 custody(拉丁语 custodia)和 -an。在这个意义上,中古英语有 custode(14世纪晚期), custodier(15世纪晚期)。1944年,美国英语中作为“看门人”的简称,缩写自 custodian-janitor(1899年以前)。相关词汇: Custodianship

  • dang(interj.)

    1781年(索菲亚·李的喜剧《意外的一章》中首次演出),是 damn 的委婉说法。

  • darn(interj.)

    “Dern”,1781年,美国英语委婉语,源于“damn”的委婉说法,据说起源于新英格兰,因为说脏话是可以受到惩罚的; 如果是这样的话,它的传播可能受到“'tarnal”的影响,缩写形式为“Eternal”,例如“By the Eternal”(上帝),是安德鲁·杰克逊等人最喜欢的感叹词。(见“tarnation”) 马克·吐温(Mark Twain)(他的拼写是 dern)写道:“这个诅咒在牧区是最受欢迎的,通常用于女士社交场合,可以享受温和的表达方式” (旧金山,1865年)。相关词汇: “darned”(作为过去分词形容词,1806年); “darndest”(最高级,1844年); “darnation”(动作名词,1798年)。

  • equalization(n.)

    1781年,由 equalize 和名词后缀 -ation 组成。

  • fawney(n.)

    "finger-ring," 1781,口语,源自爱尔兰语 fainne “戒指”。