起源于1759年的英语单词列表
-
garbanzo(n.)
"鹰嘴豆",1759年(1712年作为 garvanzo),源自西班牙语 garbanzo,据说最终源自希腊语或巴斯克语。
-
gawky(adj.)
1759年,意为“尴尬的,笨拙的”,源自于 gawk hand,“左手”(1703),可能是 gaulick 的缩写,因此是“高卢手”,是一种贬义俚语,可能起源于某个时期紧张的英法关系,即大部分记载的历史。利伯曼认为它属于包括 gawk(v.)在内的一组词汇。相关词汇: Gawkily。
-
God-fearing(adj.)
-
Guinness
爱尔兰酿酒厂,由亚瑟·吉尼斯(Arthur Guinness,1725-1803)于1759年在都柏林创立。
-
hog-reeve(n.)
-
imprompt(adj.)
-
juvenescent(adj.)
1759年,"变得年轻,外表年轻",源自拉丁语 iuvenescentem(主格 iuvenescens),现在分词 iuvenescere "变得年轻,重新年轻,重获青春",源自 iuvenis "年轻人"(参见 young(形容词))。它在"不成熟,未发展"的意义上的使用(自1875年起)在词源上是不正确的。
-
Karen(1)
1759年,来自缅甸东部的异质人群(作为 Carian),“ka-reng”在缅甸语中意为“野蛮、肮脏、低种姓的人”[OED]。
-
lengthy(adj.)
"有长度"(尤指"过长"),1759年,美国英语,源自 length + -y(2)。直到大约1840年,英国英语一直将其视为美国特色。
This word has been very common among us, both in writing and in the language of conversation; but it has been so much ridiculed by Americans as well as Englishmen, that in writing it is now generally avoided. Mr. Webster has admitted it into his dictionary; but as need hardly be remarked it is not in any of the English ones. It is applied by us, as Mr. Webster justly observes, chiefly to writings or discourses. Thus we say, a lengthy pamphlet, a lengthy sermon, &c. The English would say, a long or (in the more familiar style) a longish sermon. [John Pickering, "A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America," Boston, 1816]
这个词在我们中间非常常见,无论是在写作还是口语中; 但是它被美国人和英国人嘲笑得太多了,以至于在 writing 中现在普遍避免使用。Webster 先生已经将其收录在他的词典中; 但是不需要特别指出的是,它并不在任何 English 的词典中。正如韦伯斯特先生所指出的,我们主要将其应用于书写或演讲。因此,我们说,一本 lengthy 小册子,一篇 lengthy 布道,等等。英国人会说,一篇 long 或者(在更熟悉的风格中)一篇 longish 布道。[约翰·皮克林,"美国独特词汇或词组的词汇表",波士顿,1816]
相关词汇: Lengthily; lengthiness。
-
mesquite(n.)
美洲豆科灌木的一种,分布于德克萨斯州和加利福尼亚州至智利,1759年,源自墨西哥西班牙语 mezquite,来自纳瓦特尔(阿兹特克语)mizquitl “豆科灌木”。它以其重硬的木材而闻名。