logo

起源于1759年的英语词汇列表

  • floss(n.)

    "粗丝",1759年,起源不明,可能来自法语 floche "羊毛绒"(16世纪),源自古法语 floc "绒,卷发",源自拉丁语 floccus "羊毛绒",一个起源不明的词。或者来自一个方言中幸存的古英语或古诺尔斯语词根 fleece(n.)。比较姓氏 Flossmonger,1314年有记录,可能代表来自斯堪的纳维亚或低地德语的直接借用。在《弗洛斯河上的磨坊》中,这个词是英格兰中部一个虚构河流的专有名词。"细丝线"的意思来自1871年,缩写为 floss silk(1759年)。Dental floss 来自1872年; 动词 floss 指使用它的行为来自1909年。相关: Flossedflossing

  • garbanzo(n.)

    "鹰嘴豆",1759年(1712年作为 garvanzo),源自西班牙语 garbanzo,据说最终源自希腊语或巴斯克语。

  • gawky(adj.)

    1759年,意为“尴尬的,笨拙的”,源自于 gawk hand,“左手”(1703),可能是 gaulick 的缩写,因此是“高卢手”,是一种贬义俚语,可能起源于某个时期紧张的英法关系,即大部分记载的历史。利伯曼认为它属于包括 gawk(v.)在内的一组词汇。相关词汇: Gawkily

  • God-fearing(adj.)

    "reverencing and obeying God," 1759, 来自 Godfearing,现在分词形容词,来自 fear(动词)。古英语中有相同意义的词 godfyrht

  • Guinness

    爱尔兰酿酒厂,由亚瑟·吉尼斯(Arthur Guinness,1725-1803)于1759年在都柏林创立。

  • hog-reeve(n.)

    防止或评估流浪猪造成的损害的官员,1759年,美国英语,来自 hog(n.)+ reeve(n.)。在新英格兰,这是一个选举产生的城镇官员,即使在他的职务已经停止运作很久之后,仍然在一些地方以玩笑的方式被选中。

  • imprompt(adj.)

    "未准备好的,不准备的",1759年,源自拉丁语 impromptus "未准备好的,犹豫不决的",由 in- "不,相反"(见 in-(1))和 promptus "准备好的"(见 prompt(v.))的同化形式组成。

  • juvenescent(adj.)

    1759年,"变得年轻,外表年轻",源自拉丁语 iuvenescentem(主格 iuvenescens),现在分词 iuvenescere "变得年轻,重新年轻,重获青春",源自 iuvenis "年轻人"(参见 young(形容词))。它在"不成熟,未发展"的意义上的使用(自1875年起)在词源上是不正确的。

  • Karen(1)

    1759年,来自缅甸东部的异质人群(作为 Carian),“ka-reng”在缅甸语中意为“野蛮、肮脏、低种姓的人”[OED]。

  • lengthy(adj.)

    "有长度"(尤指"过长"),1759年,美国英语,源自 length + -y(2)。直到大约1840年,英国英语一直将其视为美国特色。

    This word has been very common among us, both in writing and in the language of conversation; but it has been so much ridiculed by Americans as well as Englishmen, that in writing it is now generally avoided. Mr. Webster has admitted it into his dictionary; but as need hardly be remarked it is not in any of the English ones. It is applied by us, as Mr. Webster justly observes, chiefly to writings or discourses. Thus we say, a lengthy pamphlet, a lengthy sermon, &c. The English would say, a long or (in the more familiar style) a longish sermon. [John Pickering, "A Vocabulary, or Collection of Words and Phrases Which Have Been Supposed to be Peculiar to the United States of America," Boston, 1816]
    这个词在我们中间非常常见,无论是在写作还是口语中; 但是它被美国人和英国人嘲笑得太多了,以至于在 writing 中现在普遍避免使用。Webster 先生已经将其收录在他的词典中; 但是不需要特别指出的是,它并不在任何 English 的词典中。正如韦伯斯特先生所指出的,我们主要将其应用于书写或演讲。因此,我们说,一本 lengthy 小册子,一篇 lengthy 布道,等等。英国人会说,一篇 long 或者(在更熟悉的风格中)一篇 longish 布道。[约翰·皮克林,"美国独特词汇或词组的词汇表",波士顿,1816]

    相关词汇: Lengthilylengthiness