logo

起源于1758年的英语单词列表

  • accessibility(n.)

    1758年,源自法语 accessibilité(源自晚期拉丁语 accessibilitas),或者是由 accessible-ity 组合而成的本土形成词。

  • ammonite(n.)

    "Fossil cephalopod mollusk"的英文词源可以追溯至1758年的法语(Breyn, 1732),1789年被法国动物学家 Jean Guillaume Bruguière 确认并更加确定[Centry Dictionary]。该词源源于中世纪拉丁文中的 (cornu) Ammonis “阿蒙之角”,阿蒙是生命和繁殖之神(参见 Ammon),古代他被描绘成山羊角的样子。这种化石和阿蒙之角相似,古代人们也注意到了这一点。此外,人们还认为它们是石化的蛇,因此被称为 snakestone

  • bunk(n.1)

    1758年,“船上的睡眠舱”,后来在铁路车厢等中使用,可能是 bunker(n.)的缩写,意为“座位”。Bunk-bed(n.)于1869年被证实。

  • bunker(n.)

    1758年,最初源自苏格兰,意为“座位,长凳”,起源不确定,可能是 banker “长凳”的变体(1670年代; 参见 bank(n.2)); 或者可能来自斯堪的纳维亚来源(比较古瑞典语 bunke “用于保护船货的木板”)。指船上煤仓的意思始于1839年。关于高尔夫球场上的沙坑,从“土制座位”的引申意义(1805年)开始,到1824年。指“挖掘式防御工事”的意思可能来自第一次世界大战。

  • capsize(v.)

    1758年,不及物动词,“翻倒或翻转”; 1769年,及物动词,“翻转(船只),使翻倒,把(任何东西)颠倒过来”; 这是一个来源不明的航海词,也许(正如 Skeat 所建议的)来自西班牙语 capuzar “船头下沉”,来自 cabo “头”,来自拉丁语 caput “头”(来自 PIE 词根 *kaput- “头”)。为了理解这个意思,可以比较一下法语 chavirer “翻船,倾覆”, faire capot “翻船”; 普罗旺斯语 cap virar “转头”。相关词汇: Capsizedcapsizing

  • colonization(n.)

    "殖民或殖民过程; 殖民地状态",1758年,动作名词,源自 colonize。在美国历史上,为协助自由黑人移民到非洲并在那里建立殖民地的运动; American Colonization Society 于1816年12月组织成立。因此, colonizationist 指的是支持解放奴隶和自由黑人移民到其他地方的人(1831年)。

  • duvet(n.)

    "羽绒被,被子",1758年,源自法语 duvet "羽绒",早期为 dumet,是 dum "羽绒"的小型化。

  • electable(adj.)

    1758年,意为“有资格参选”; 参见 elect(动词)+ -able。1962年开始意为“有能力获得足够的支持赢得选举”。相关词汇: Electability

  • enlistment(n.)

    1758年,由 enlist-ment 组成。

  • entrepot(n.)

    "仓库",1758年,源自法语 entrepôt(16世纪),源自拉丁语 interpositum “放置在中间的东西”,是 interponere 的中性过去分词形式,意为“放置在中间”(参见 interposition)。