logo

起源于1757年的英语词汇列表

  • hors de combat(adv.)

    1757年,源自法语,字面意思为“脱离战斗”。Hors(介词)“出去,超出”,源自拉丁语 foris(副词)“外部”,字面意思为“户外”(参见 foreign)。De 源自拉丁语 de “属于”。关于 combat 的更多信息,请参见 combat(名词)。法语中类似的表达是 hors concours “超出竞争”(1884年),用于展览中的艺术作品。

  • intermediary(adj.)

    1757年,“位于两个事物之间”; 1818年作为“充当调解者”; 源自法语 intermédiaire(17世纪),源自拉丁语 intermedius “介于之间”(见 intermediate)。作为名词,“在他人之间行动的人”自1791年起(中世纪拉丁语 intermedium 也被用作名词)。更早的形容词是 intermedial(1590年代)。

    Intermediary, n., is, even with concrete sense of go-between or middleman or mediator, a word that should be viewed with suspicion & resorted to only when it is clear that every more ordinary word comes short of the need. [Fowler]
    “即使是具有中间人或调解者具体意义的中间人名词,也应该被视为可疑的词语,并且只有在明确每个更普通的词语都不足以满足需要时才使用。”[福勒]
  • kayak(n.)

    印第安人轻型船的一种,最初是用海豹皮拉伸在木框架上制成的,1757年, kajak,来自丹麦语 kajak,来自格陵兰爱斯基摩语 qayaq,字面意思是“皮革小船”。动词可追溯至1875年,源自名词。相关: Kayakingkayaker(1856年)。

  • lugger(n.)

    "小型的两三桅渔船或海岸轮船"(也是走私者的首选),始终使用帆 Lug-sails。1757年首次出现,据 lug-sail 所述。或者 [OED] 起源于荷兰语 logger,可能源自于中古荷兰语 loggen "用拖网捕鱼"。

  • Lord's

    伦敦的板球场,以创始人托马斯 Lord(1757-1832)的名字命名。

  • Lowestoft(n.)

    一种瓷器,以萨福克郡的一个镇命名,该镇从1757年开始生产这种瓷器。该地名为“Hlothver's Toft”,由专有名词的属格单数和古诺尔斯语 toft “建筑用地”以及“废弃场地”组成。

  • macaque(n.)

    1757年,源自法语 macaque 的东印度猴,源自葡萄牙语 macaco “猴子”,这是一个从非洲带到巴西的班图语词汇(17世纪时用于当地一种猴子)。1840年作为属名引入。

  • maneuver(n.)

    "计划中的军队或战舰的移动",1757年,源自法语 manoeuvre "操纵,策略",源自古法语 manovre "体力劳动"(13世纪),源自中世纪拉丁语 manuopera(西班牙语 maniobra 、意大利语 manovra 的来源),源自 manuoperare "用手工作",源自拉丁语 manu operari,源自 manumanus 的与格形式,意为"手"(源自 PIE 词根 *man-(2)"手")+ operari "工作,操作"(源自 PIE 词根 *op- "工作,大量生产")。

    同样的词在中古英语中从法语借入,意为"体力劳动"(15世纪末; 参见 manure)。一般意义上的"巧妙计划,独创方案",以及"敏捷或熟练的动作"(由人或动物执行)始于1774年。相关词汇: Maneuvers

    Coup de main, and Manoeuvre, might be excusable in Marshal Saxe, as he was in the service of France, and perfectly acquainted with both; but we cannot see what apology can be made for our officers lugging them in by head and shoulders, without the least necessity, as a sudden stroke might have done for one, and a proper motion, for the other. Reconnoitre is another favourite word in the military way; and as we cannot find out that it is much more significant than take a view, we beg leave it may be sent home again. ["The humble remonstrance of the mob of Great Britain, against the importation of French words, &c.," in Annual Register for the Year 1758] 
    Coup de mainManoeuvre 在萨克斯元帅身上或许可以原谅,因为他在法国服役,对两者都非常熟悉; 但我们无法理解我们的军官们为什么毫无必要地硬生生地引入它们,一个突然的打击可能已经解决了一个问题,一个适当的动作可能已经解决了另一个问题。Reconnoitre 是军事术语中的另一个喜爱词汇; 由于我们无法发现它比 take a view 更具有意义,我们请求它被送回原处。["大不列颠民众对法语词汇进口等的谦卑抗议",收录于1758年年鉴] 
  • military(n.)

    "士兵一般",1757年,来自 military(形容词); 通常只与定冠词一起使用。早期用法为"一个军人"(1736年)。

  • outpost(n.)

    1757年,“军事阵地,独立于主力部队之外或营地范围之外”,源自 out- + post(n.2)。最初出现在乔治·华盛顿的信件中。短语 outpost of Empire(1895年起)“帝国最偏远的领土”,后来常常引用吉卜林的诗句:

    There he shall blaze a nation’s ways with hatchet and with brand,
    Till on his last-won wilderness an Empire’s outposts stand!
    他将用斧头和火把开辟一条国家的道路,
    直到他在最后赢得的荒野上建立起帝国的前哨站!