起源于1756年的英语单词列表
-
development(n.)
-
Dunker(n.)
德裔美国重洗礼派的通称,1756年,源自(宾夕法尼亚)德语 Tunker,来自 tunken, dunken “浸泡,浸泡”(参见 dunk(v.))。因为他们通过三次浸礼实行成人洗礼而被称为如此。正式名称是 Brethren。
-
funny(adj.)
-
half-and-half(n.)
1756年作为“混合啤酒和黑啤酒”; 1946年作为牛奶和奶油的混合物。
-
hell-fired(adj.)
“damned” 的委婉说法可以追溯到1756年。请见 hellfire。
-
homesickness(n.)
-
idiosyncratic(n.)
1756年,源自 idiosyncrasy 和 -ic。早期同义词为 idiosyncratical(1640年代)。相关词汇: Idiosyncratically。
-
negligee(n.)
1756年,“女性穿的一种宽松的长袍”,源自法语 négligée,是 négligier 的女性过去分词名词化,意为“忽视”(14世纪),源自拉丁语 neglegere,意为“忽视,不注意,不费心思”,也意为“轻视”(参见 neglect(v.))。
与当时女性华丽服装相比,这种衣服被称为“negligee”。Grose(《俚语词典》,1788)报告说它“俗称为 neggledigee”。该词于约1835年再次被借用; 现代意义的“半透明,轻薄,蕾丝睡袍”是另一次复兴,记录于1930年。它还在20世纪中期被美国殡仪业用作“尸体的寿衣”。
-
oblate(n.)
“person devoted to religious work,” 特别是“被父母献身于修道生活并在修道院中抚养和训练并受到修道纪律约束的孩子”,1756年,来自中世纪拉丁语 oblatus,是拉丁语 oblatus 的名词用法,是 offerre 的变体过去分词,“提供,呈现”,来自 ob-(见 ob-)+ lātus “被携带,承载”,作为不规则动词 ferre 的过去分词使用。
据推测, lātus(由语言学家称为替换)是从不同的古拉丁语动词中取出的。同样的过程,在英语中, went 成为了 go 的过去式。 Watkins 表示,拉丁语 lātus 来自 *tlatos,来自 PIE 词根 *tele- “承载,携带”(见 extol),但 de Vaan 表示“没有可靠的词源学资料可用”。
-
palpebral(adj.)
"关于或涉及眼睑的",1756年起源于晚期拉丁语 palpebralis,源自拉丁语 palpebra "眼睑",可能来自 palpare "抚摸"(见 palpable),也许是通过未记录的动词 *palpere "反复移动"。