起源于1751年的英语单词列表
-
evanescence(n.)
1751年,“逐渐消失的过程”; 见 evanescent + -ence。意思是“逐渐消失的品质”,始于1830年。1660年代已有 Evanescency 的记录。
-
gauche(adj.)
"笨拙的,不得体的",1751年(切斯特菲尔德),源自法语 gauche "左"(15世纪,代替 senestre 在那个意义上),最初的意思是"笨拙的,歪曲的",来自 gauchir "转向一边,偏离",源自原始日耳曼语 *wankjan(也是古高地德语 wankon,古诺尔斯语 vakka "摇晃,蹒跚"的来源),源自 PIE *weng- "弯曲,弯曲"(见 wink(v.))。
-
generalize(v.)
-
humbug(n.)
1751年,牛津和剑桥学生俚语中的“骗局、笑话、恶作剧、欺骗”,这个单词的起源至今无法考证; 它同时作为及物动词出现,“以假借口欺骗”。这是18世纪50年代流行的词汇,即使当时也引发了很多流行语的异想天开的猜测。 “[A]和其他一些最近引进的词汇一样,其起源已经成为一个失落多时的事实,即使在这个词汇变得足够普及以引起注意之前就已经失落了” [OED]。
THERE is a word very much in vogue with the people of taste and fashion, which, though it has not even the penumbra of a meaning, yet makes up the sum total of the wit, sense, and judgment of the aforesaid people of taste and fashion. This word is HUMBUG. [The Student, vol. II no. 2, 1751]
在 taste 和 fashion 人的中间流行了一个词,尽管它甚至没有 penumbra 的意思,但构成了上述 taste 和 fashion 人的机智、感性和判断的全部。这个词就是 HUMBUG。[“The Student”,vol. II no. 2, 1751]
“欺骗精神或欺骗手法; 虚伪,骗局”的意思出现于1825年。
-
impulsively(adv.)
-
indrawn(adj.)
-
interrogator(n.)
1751年,源自法语 interrogateur(16世纪)或直接源自晚期拉丁语 interrogator,是拉丁语 interrogare(意为“询问,提问”)的代词后缀(参见 interrogation)。
-
lanceolate(adj.)
"矛头形状的," 1751年,源自于晚期拉丁语 lanceolatus "带有小矛的," 源自于拉丁语 lanceola,是 lancea 的小型形式(参见 lance(n.))。
-
lapel(n.)
-
minutia(n.)
"细节,琐事,小事",1751年,通常用复数 minutiae,源自拉丁语 minutia "小"(复数 minutiae,在晚期拉丁语中表示"琐事"),源自 minutus "小"(来自 PIE 词根 *mei-(2)"小")。