起源于1720年的英语单词列表
-
affecting(adj.)
"有能力移动或激发感情的",1720年,来自 affect (v.1) 的现在分词形容词。
-
alley(n.2)
同时, ally 是指一种大型游戏弹珠,通常是由石头制成而不是陶土,在1720年开始使用,据说这个词是 alabaster 的缩写。
-
beau(n.)
“追求女士的陪伴者”,1720年,源自法语 beau “美丽的”,是一个形容词的名词用法,源自古法语 bel “美丽的,英俊的,公正的,真实的”(11世纪),源自拉丁语 bellus “英俊的,好的,漂亮的,令人愉悦的”(见 belle)。 “过分注重着装、礼仪等的男子; 花花公子; 纨绔子弟”的意思源于1680年代,缩写自法语 beau garçon “漂亮的男孩”(1660年代)。复数形式为 beaus 或 beaux。 Beau Brummel,摄政时期伦敦男装的权威,是乔治·B·布鲁梅尔(1778-1840),绅士。
-
blow-fly(n.)
-
brig(n.)
"两桅方帆船",1720年,口语中缩短了 brigantine(见该词)。"船上的监狱"的意思是在1841年,美国英语,也许是因为这样的船在退役后被用作监狱船。
-
chaperon(n.)
"女性陪伴和引导年轻未婚女子在公共场合的人",1720年,源自法语 chaperon "保护者",特别是指"年轻女子的女性伴侣",早期指"头部覆盖物,兜帽"(约1400年),源自古法语 chaperon "兜帽,头巾"(12世纪),是 chape "披肩"的小型形式(参见 cap(n.))。 "... 英国作家经常错误地将其拼写为 chaperone,显然是认为它需要一个女性后缀" [OED]。这个词的概念是"保护"社会上易受攻击的人。这个词在中古英语中曾用于字面意义上的"带兜帽的斗篷"。
"May I ask what is a chaperon?"
"A married lady; without whom no unmarried one can be seen in public. If the damsel be five and forty, she cannot appear without the matron; and if the matron be fifteen, it will do."
[Catharine Hutton, "The Welsh Mountaineer," London, 1817]
"我可以问一下什么是伴娘吗?"
"已婚女士; 未婚女子在公共场合不能没有她。如果姑娘已经45岁了,没有女主人也不能出现; 如果女主人只有15岁,也可以。"
[凯瑟琳·哈顿,《威尔士登山者》,伦敦,1817年]
-
corkscrew(n.)
-
directorship(n.)
-
drawback(n.)
-
engineering(n.)
1720年,“工程师完成的工作”,源自 engineer(n.)。作为一门研究领域,始于1792年。早期的词语是 engineership(1640年代); engineery 在1793年尝试使用,但并未流行。