起源于1717年的英语词汇列表
-
mosque(n.)
"伊斯兰教的礼拜场所及其相关的教会组织",1717年,早期为 moseak(约1400年),也有 mosquee(16世纪),可能部分源自法语 mosquée,源自意大利语 moschea,早期为 moscheta,源自西班牙语 mesquita(现代为 mezquita),源自阿拉伯语 masjid “寺庙,礼拜场所”,源自 sajada “他崇拜”和前缀 ma- 表示“地方”。在中古英语中被误写为 muskey, moseache 等。
-
non-essential(adj.)
-
nth
1717年,代数教科书中出现了短语 to the nth,这是一个数学术语,表示一个不确定的数字,其中 n 是(整个)number(n.)的缩写。1852年开始出现了比喻(非数学)用法。
-
numbskull(n.)
-
politesse(n.)
"文明,礼貌",1717年,源自法语 politesse(17世纪),源自意大利词语 politezza,本意为“有礼貌的品质”,来自于 polito “礼貌的”,源自拉丁词语 politus(参见 polite)。“在现代用法中通常带有贬义色彩”[OED]。
-
poncho(n.)
"Poncho"是一种南美洲的类似毯子的披风或宽松服装,始于1717年,源自美洲西班牙语 poncho,来自阿劳卡尼亚(智利)的 pontho “羊毛织品”,可能受到西班牙语 poncho(形容词)的影响,变体为 pocho “褪色的,褪色的”。
-
prudish(adj.)
-
rewind(v.)
-
sepoy(n.)
"1717年,英国军队中的印度土著,来自葡萄牙语 sipae,指与欧洲士兵区分的土著士兵,来自乌尔都语 sipahi,源自波斯语 sipahi “士兵,骑兵”,源自 sipah “军队”。1857-8年,印度的 Sepoy Mutiny 反对英国统治。
-
shay(n.)
1717年,又称为 chay;,是将 chaise (参见)词组引入英语拼写并错误地被认为是复数的结果。霍姆斯(Holmes)在其 1858 年的作品《惊奇的“单座马车”》(即“牧师的杰作”)中详细描述了这一情况,这一作品长期以来被人们广泛熟知并经常引用到。