起源于1707年的英语短语列表
-
carte blanche(n.)
-
easy chair(n.)
-
hand of glory(n.)
1707年,最初是一块曼陀罗根,翻译自法语 maindeglorie,源自拉丁语 mandragora 的变形,意为“曼陀罗”(见 mandrake)。死人之手护身符的描述可以追溯到15世纪中期,但不是用这个名字。
-
son of a bitch
1707年作为一个直接的短语出现,但意味着更早的时候,古诺尔斯语中有 bikkju-sonr。1918年开始使用缩写形式 SOB; 1969年开始有 sumbitch 的书面记录。
Abide þou þef malicious!
Biche-sone þou drawest amis
þou schalt abigge it ywis!
["Of Arthour & of Merlin," c. 1330]
忍受你那恶毒!
你这个不知廉耻的人
你必须付出代价!
["关于亚瑟和梅林",约1330年]
"从18世纪中叶到20世纪中叶,这可能是最常见的美国粗俗用语" [罗森]。
Our maid-of-all-work in that department [indecency] is son-of-a-bitch, which seems as pale and ineffectual to a Slav or a Latin as fudge does to us. There is simply no lift in it, no shock, no sis-boom-ah. The dumbest policeman in Palermo thinks of a dozen better ones between breakfast and the noon whistle. [H.L. Mencken, "The American Language," 4th ed., 1936, p.317-8]
我们在这个领域中的万能女佣是 son-of-a-bitch,对斯拉夫人或拉丁人来说,它看起来像 fudge 一样苍白无力。它没有任何冲击力,没有任何震撼,没有任何嘘-砰-啊。在巴勒莫,最愚蠢的警察在早餐和中午哨声之间就能想出十几个更好的词。[H.L.门肯,《美国语言》,第四版,1936年,第317-8页]
在其他地方,当抱怨美国亵渎词汇的温和程度时,门肯写道,这种缓和的形式 son-of-a-gun "缺乏冲击力,以至于我们中的意大利人借用它作为对美国人的讽刺性称呼:他们称之为 la sanemagogna,通过这个词来表达他们对他在这一艺术中的落后感的蔑视。"
It was in 1934 also that the New York Daily News, with commendable frankness, in reporting a hearing in Washington at which Senator Huey P. Long featured, forsook the old-time dashes and abbreviations and printed the complete epithet "son of a bitch." [Stanley Walker, "City Editor," 1934]
1934年,纽约 Daily News 以可赞赏的坦率,在华盛顿的一次听证会上,参议员休伊·P·朗成为焦点,放弃了过去的破折号和缩写,完整地印刷了"son of a bitch"这个词。[斯坦利·沃克,《城市编辑》,1934年]