logo

起源于1707年的英语词汇列表

  • sneer(n.)

    "嘲笑或蔑视的笑容",还有"蔑视的言语表达",1707年,来自 sneer(动词)。

  • stencil(n.)

    1707年首次记录,直到1848年才再次出现,可能源自中古英语 stencellen “用鲜艳的颜色装饰”,来自法语 estenceler “用闪光或星星覆盖,撒上颜色”,来自 estencele “火花,亮片”(现代法语 étincelle),源自拉丁俗语 *stincilla,拉丁语 scintilla “火花”的音位转换(参见 scintilla)。

  • syrupy(adj.)

    1707年,来自 syrup-y。相关词汇: Syrupiness

  • son of a bitch

    1707年作为一个直接的短语出现,但意味着更早的时候,古诺尔斯语中有 bikkju-sonr。1918年开始使用缩写形式 SOB; 1969年开始有 sumbitch 的书面记录。

    Abide þou þef malicious!
    Biche-sone þou drawest amis
    þou schalt abigge it ywis!
    ["Of Arthour & of Merlin," c. 1330]
    忍受你那恶毒!
    你这个不知廉耻的人
    你必须付出代价!
    ["关于亚瑟和梅林",约1330年]

    "从18世纪中叶到20世纪中叶,这可能是最常见的美国粗俗用语" [罗森]。

    Our maid-of-all-work in that department [indecency] is son-of-a-bitch, which seems as pale and ineffectual to a Slav or a Latin as fudge does to us. There is simply no lift in it, no shock, no sis-boom-ah. The dumbest policeman in Palermo thinks of a dozen better ones between breakfast and the noon whistle. [H.L. Mencken, "The American Language," 4th ed., 1936, p.317-8]
    我们在这个领域中的万能女佣是 son-of-a-bitch,对斯拉夫人或拉丁人来说,它看起来像 fudge 一样苍白无力。它没有任何冲击力,没有任何震撼,没有任何嘘-砰-啊。在巴勒莫,最愚蠢的警察在早餐和中午哨声之间就能想出十几个更好的词。[H.L.门肯,《美国语言》,第四版,1936年,第317-8页]

    在其他地方,当抱怨美国亵渎词汇的温和程度时,门肯写道,这种缓和的形式 son-of-a-gun "缺乏冲击力,以至于我们中的意大利人借用它作为对美国人的讽刺性称呼:他们称之为 la sanemagogna,通过这个词来表达他们对他在这一艺术中的落后感的蔑视。"

    It was in 1934 also that the New York Daily News, with commendable frankness, in reporting a hearing in Washington at which Senator Huey P. Long featured, forsook the old-time dashes and abbreviations and printed the complete epithet "son of a bitch." [Stanley Walker, "City Editor," 1934]
    1934年,纽约 Daily News 以可赞赏的坦率,在华盛顿的一次听证会上,参议员休伊·P·朗成为焦点,放弃了过去的破折号和缩写,完整地印刷了"son of a bitch"这个词。[斯坦利·沃克,《城市编辑》,1934年]
  • unworldly(adj.)

    1707年,来自 un-(1)“不”+ worldly(adj.世俗的)。相关词汇: Unworldliness

  • unwound(adj.)

    "不再受伤," 1707年,来自 un- (1) "不" + wind (v.1)的过去分词。