起源于1590年代的英语单词列表
-
bitt(n.)
航海用语,指“系缆的强力柱”(通常为复数, bitts),起源于1590年代,其起源不确定; 与古诺尔斯语 biti “横梁”有关。可能与 bit(名词1)有关。
-
blandishment(n.)
-
blinded(adj.)
"使失明的",1590年代,来自 blind(动词)的过去分词形容词。比喻意义更早(1530年代)。
-
blink(n.)
1590年代,“一瞥”,一个起源不确定的词,可能来自大陆日耳曼语言; 参见 blink(v.)。与动词类似,中古英语中也有一个类似的名词,大约在1300年左右,可能代表了同一词根的本土形式。 “眨眼的动作”一词始于1924年。从“闪烁,火花”的古老意义中,衍生出 on the blink “快要熄灭”,因此“不起作用”(1901年)。
-
block(v.1)
"阻碍,阻止通行",来自1590年代的法语 bloquer "阻塞,堵塞",源自古法语 bloc "原木,木块"(参见 block(n.1))。比较荷兰语 blokkeren,德语 blockieren "封锁"。板球中的意义来自1772年; 在美式足球中,“阻止或阻碍另一名球员”,来自1889年。相关词汇: Blocked; blocking。
-
blood(v.)
1590年代,“用血液涂抹或染色”; 1620年代,“使流血”,源自于 blood(n. 血液)。意思是“让(狩猎动物)第一次尝到血液”的含义来自1781年。相关词汇: Blooded; blooding。
-
bloodiness(n.)
-
blood-stained(adj.)
-
blotter(n.)
1590年代,“擦干湿点的东西”,是 blot(动词)的代词。 “糟糕的作家”的意思来自大约1600年。 “日记簿”的意义来自1670年代,这个词在1810年被用于草稿、剪贴簿、笔记本和草稿账簿。因此,警方行话意义上的“逮捕记录表”始于1887年。
The Waste-Book, or Blotter, is nothing different from the Journal, only from the circumstance that it is used in moments of haste during the business of the day, when it is not practicable to observe that precision, neatness, and order, which we wish to appear on our Journal, which is nothing more nor less than a better finished copy of the Blotter itself .... [Lyman Preston, "Preston's Treatise on Book-Keeping," New York, 1835]
“废纸簿”或“擦拭器”与“日记簿”没有什么不同,只是因为它在忙碌的工作日中使用,当我们无法观察到我们希望出现在我们的 Journal 上的精确、整洁和有序时,我们希望出现在我们的 Journal 上的精确、整洁和有序,这本身就是一个更好的废纸簿的副本.... [莱曼·普雷斯顿,“普雷斯顿的记账论”,纽约,1835年]
-
Boeotian(adj.)
“ignorant, dull,” 1590年代,来自 Boeotia,古希腊底比斯周围的地区(据说因其牛放牧而被称为“牛区”; 来自希腊语 bous “牛”,源自 PIE 词根 *gwou- “公牛,母牛”),其居民被邻国雅典人以谚语形式描述为愚钝和乡土气息,雅典人认为底比斯是“一个无望追赶时代的地方,一个缓慢的地方,正如敏捷的雅典人所说,鳗鱼的气候很好,但对大脑不利”[B.L. Gildersleeve,“Pindar:The Olympian and Pythian Odes”]。底比斯人可能持有相反的观点,但他们的伟大作家普鲁塔克和品达,虽然是爱国者,但对雅典的事迹和制度充满赞扬。
Though his aim was to vindicate Boeotia, [Pindar] has probably done her a disservice, in that he has helped to immortalise the scurrilous proverb Βοιωτία ύς [Boeotian swine], which he wished to confute. ... If left to itself, the slander might have passed into oblivion long ago. [W. Rhys Roberts, "The Ancient Boeotians," 1895]
尽管他的目的是为了辩护底比斯,[品达]可能会给她带来损害,因为他已经帮助使恶意的谚语Βοιωτία ύς [底比斯猪]永垂不朽,而他希望驳斥这一谚语。...如果让它自生自灭,这种诽谤可能早就被遗忘了。[W. Rhys Roberts,“The Ancient Boeotians”,1895]