logo

起源于1570年代的英语单词列表

  • transfusion(n.)

    1570年代,“从一个容器倒液体到另一个容器的行为”,源自法语 transfusion,直接源自拉丁语 transfusionem(主格 transfusio)“倾倒,混合”的动作名词,来自 transfundere 的过去分词词干,“从一个容器倒入另一个容器”,源自 trans “横跨,超越”(见 trans-) + fundere “倾倒”(来自 PIE 词根 *gheu- “倾倒” nasalized 形式)。 “将血液从一个个体转移到另一个个体”的意义首次记录于1640年代。

  • transitive(adj.)

    "taking a direct object"(动词的)直接宾语,1570年代(隐含在 transitively 中),源自晚期拉丁语 transitivus(普里西安),意为“及物的”,字面意思为“传递(给另一个人)”,源自 transire “穿过,越过,匆匆而过,消逝”,由 trans “横跨,超越”(参见 trans-)和 ire “去”(源自 PIE 词根 *ei- “去”)组成。相关: Transitively

  • trickle(n.)

    1570年代,来自 trickle(动词)。

  • trustful(adj.)

    1570年代,“值得信赖的”,来自 trust(名词)+ -ful。1832年出现了“信任”的意思。相关词汇: Trustfullytrustfulness

  • tubercle(n.)

    1570年代,源自拉丁语 tuberculum “小肿块”,是 tuber “肿块”的小型化形式(源自 PIE 词根 *teue- “膨胀”)。

  • tulip(n.)

    16世纪70年代,通过荷兰语或德语 tulpe,法语 tulipe(16世纪)传入,最终源自土耳其语 tülbent “头巾”,也指“薄纱,纱布”,源自波斯语 dulband “头巾”,因为人们认为这种花与头巾相似。

    从土耳其引入欧洲,最早在1559年出现在奥格斯堡的约翰·海因里希·赫瓦特的花园中; 在1587年后由克卢修斯在荷兰推广。在17世纪30年代, tulip-mania 在荷兰肆虐。土耳其语单词的完整形式在意大利语 tulipano,西班牙语 tulipan 中表示,但在日耳曼语言中, -an 往往被省略,被误认为是后缀。北美洲的一种玉兰树, Tulip tree(1705年),因其形状像郁金香而得名。

  • ubiquity(n.)

    "无所不在",1570年代,源自现代拉丁语 ubiquitas,来自拉丁语 ubique "到处",来自 ubi "哪里"(见 ubi)+ - que "和",也表示"任何,也,曾经",作为一个后缀,赋予所附加的词普遍的意义,源自 PIE 词根 *kwe "和,-ever"(也是赫梯语 -kku "现在,甚至,和"; 梵语 -ca,阿维斯陀语 -ca "和,也,如果"; 希腊语 -te "和"; 哥特语 -uh "和,也", nih "如果不"的来源)。

    最初是路德教神学立场,主张基督的无所不在。

  • uglify(v.)

    1570年代; 见 ugly + -fy。相关词汇: uglifieduglifying

  • unabashed(adj.)

    1570年代,来自 un-(1)“不”和 abash(v.)的过去分词。相关词汇: Unabashedly

  • uncontrollable(adj.)

    1570年代,“不可辩驳的”,来自 un-(1)“不”+ controllable。从1590年代开始用作“不受权威支配的”; 意思是“无法控制的”来自1640年代。相关词: Uncontrollably