起源于1560年代的英语词汇列表
-
brocade(n.)
"丝绸面料,镶有金银或其他装饰",1560年代,源自西班牙语 brocado,对应意大利语 broccato "浮雕布料",最初是 broccare "镶嵌,用钉子镶嵌"的过去分词,来自 brocco(西班牙语 broca)"小钉子",源自拉丁语 broccus "突出的,尖锐的"(参见 broach(名词))。
-
budding(adj.)
1560年代,“发芽,萌发或产生芽”的现在分词形容词,来自 bud(动词)。 “处于生长的早期阶段”的比喻意义来自1580年代。
-
built(adj.)
-
bulb(n.)
1560年代,“洋葱”,源自法语 bulbe(15世纪),源自拉丁语 bulbus “鳞茎,球茎,洋葱”,源自希腊语 bolbos “地下茎上的圆形肿胀植物”。1660年代,它扩展到“洋葱,百合等的球形地下部分”。到1800年,它扩展到“玻璃管中的肿胀”(温度计的水银球,灯泡等)。
-
bullfinch(n.)
-
bullish(adj.)
-
bump(v.)
1560年代,“凸出”; 1610年代,“猛烈撞击,使猛烈碰撞”,可能源自斯堪的纳维亚,可能是拟声词,如果最初的意思是“撞击”,那么就是“因被撞击而肿胀”。它还与过时的动词 bum “发出轰鸣声”有着长期的联系。 bump into “偶然相遇”始于1886年; bump off “杀死”是在1908年的黑社会俚语中出现的。相关: Bumped; bumping。 Bumpsy(形容词)是指“喝醉了”(1610年代)的旧俚语。
-
bumpkin(n.)
"笨拙的乡下人",1560年代,可能来自中古荷兰语 bommekijn "小桶",是 boom "树"的小型词(参见 beam(n.))。显然,尽管它本身是荷兰语,但它最初是对荷兰人矮小而丰满的贬义称呼。这个荷兰词在1630年代以更字面的意义进入英语,作为航海用语 bumkin "从船的每个四分之一突出的短桅杆"。
-
burgher(n.)
-
buss(n.)
"亲吻",1560年代; 可能是模拟起源,威尔士语和盖尔语 bus "亲吻,嘴唇",法语 baiser "亲吻"(12世纪,源自拉丁语 basiare),西班牙语 buz,德语方言 Buss,土耳其语 bus,波斯语 busa,印地语 bosa。