logo

k字母开头的词汇列表

  • kit and caboodle(n.)

    此外,根据 OED, kaboodle(1870年), kit and boodle(1855年), kit and cargo(1848年)早在 kit(名词)中用于轻蔑地描述“一堆东西”(1785年)+ boodle “很多”或“收集”,也许源自荷兰语的 boedel “财产”。与世纪词典相对比的是,对于人来说的 the whole kit(1785年)意为“每个人”。

  • kitchen sink(n.)

    1824年,"sink"用来指洗涤食物、餐具等。短语"everything but" (或"and) the kitchen sink")出现于1944年,源自二战时期武装部队的俚语,指强烈的炮击轰炸。

    Out for blood, our Navy throws everything but the kitchen sink at Jap vessels, warships and transports alike. [Shell fuel advertisement, Life magazine, Jan. 24, 1944]
    我们的海军为了搜寻鲸鱼,在战舰、船只和运输船上面对着所有的敌人,甚至翻遍整座战场。[《生活》杂志,1944年1月24日]

    较早使用的是"everything but the kitchen stove" (1919)。

  • knock up(v.)

    1660年代,“通过敲门叫醒”来自于 knock (v.) + up (adv.)。然而在美国英语中,这个短语很少用于这个意义上,而是指“让女人怀孕”(1813年,在新泽西州的语境中),可能最终来自于 knock 的意思是“与...发生性关系”(1590年代; 比较俚语 knocking-shop “妓院”,1860年)。在19世纪初,“knock up”也意味着“打晕”。

    Knocked up in the United States, amongst females, the phrase is equivalent to being enciente, so that Englishmen often unconsciously commit themselves when amongst our Yankee cousins. [John Camden Hotten, "The Slang Dictionary," London, 1860]
    Knocked up   在美国,对于女性来说,这个短语相当于“enciente”,因此英国人在我们的美国表兄弟中时常不自觉地表露了自己。[约翰·卡姆登·霍滕,“俚语词典”,伦敦,1860年]

    此外,“使疲劳、克服或使生病”(1737年)。

  • Kriss Kringle

    1830年, Christ-kinkle(在宾夕法尼亚德国人的背景下,作为对过去时光的回忆,所以在那个环境中可能至少比一代人更古老),源自德语 Christkindlein, Christkind'l "基督之子"。第二个元素是德语 Kind "孩子"的爱称(参见 kin(名词))。正确来说是耶稣宝宝,而不是圣诞老人。

  • kung fu(n.)

    同时,“kung-fu”(功夫),1966年起成为西方对中国武术的通用术语,源自方言中的中文“kung fu”,据说是指通过学习或实践获得的任何技能。

  • Kyrie eleison

    公元13世纪初,一种希腊礼拜用语被未翻译地采用到拉丁弥撒中,字面意思是“主啊,怜悯我们”(见诗篇122:3,马太福音15:22,17:15等)。来自 kyrios “主,主人”(见 church(n.))的呼格语 kyrie,加上 eleo “我对...怜悯,施怜悯于...”的 aorist 命令式 eleeson,源自 eleos “怜悯,施怜悯于...”(见 alms)。因此,这是弥撒或圣公会聚会音乐设置中相应的部分。

  • karyo-

    在元音字母 kary- 之前,这个词缀自1874年以来被应用于涉及细胞核的生物学术语中,源自希腊语 karyon "坚果,核心",可能来自于 PIE 的根 *kar- "坚硬",但 Beekes 倾向于它是一个 Pre-Greek 词。

  • -kin

    表示缩小的词尾,最早在12世纪末见于从佛兰德和荷兰引进的适当名词中。由于在古英语中未发现此词尾,故可能源自中古荷兰语-kin,本身是一个双层次的缩小词尾,由-k-in组合而成。相当于德语的-chen。在古法语中也被借用为-quin,通常含有贬义。

    This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass ( verre); painequin, a bad little loaf ( pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
    在法语中这个词尾几乎不用,但在皮卡第方言中得到了更广泛的发展,用它来创造新的形式,比如verquin(一种简陋的小玻璃杯verre);painequin(一个不好的小面包pain);Pierrequin(可怜的小Pierre)等。[《法语词源词典》,G.W. Kitchin翻译,牛津,1878年]

    在后来的中古英语中用于一般名词。在某些单词中它直接来自荷兰语或佛兰德语。

  • ka-

    ker-” 的变体。

  • keno-

    在元音前, ken- 是一个词缀,表示“空的”,源自希腊语 kenos 的“空的”,源自原始印欧语 *ken- 的“空的”。