logo

i字母开头的短语列表

  • invita Minerva

    拉丁副词短语,用于文学或艺术创作,意为“没有灵感”,字面意思为“米涅瓦不愿意”; 即“没有来自智慧女神的灵感”; invitus 的女性与格,意为“违背意愿的,不情愿的,勉强的”,根据德·范的说法,源自于 PIE 复合词 *n-uih-to- “没有转向,没有追求”,与 invitation 的来源相关。与 Minerva 的女性与格 Minervā 一起构成独立格。

  • in vitro

    1892年,科学拉丁语; “在试管、培养皿等中; ”字面意思是“在玻璃中”,源自拉丁语 vitrum “玻璃”(参见 vitreous)。

  • in vivo

    1898年,拉丁语; “在一个生物体内”,源自 vivere “生活”(见 vital)。

  • ipse dixit

    拉丁文,意思是“他(主人)说的”,希腊语 autos epha 的翻译,是毕达哥拉斯的门徒引用他们的导师时使用的短语。因此,“不需要证据,完全依赖说话者的权威的声明”(1590年代), ipsedixitism “教条式声明的实践”(1830年,本瑟姆)等。

  • ipso facto

    拉丁副词短语,字面意思为“由于那个事实本身”,由 ipse 的中性与格和 factum 的与格组成(参见 fact)。

  • Iron Age

    1590年代,最初指希腊和罗马神话中的世界末日和最糟糕的时代; 考古学意义上的“人类使用铁制工具和武器的时期”始于1866年(此前在这个意义上是 iron period,1847年)。

  • Iron Cross

    源自德语 eiserne kreuz,由普鲁士国王弗里德里希·威廉三世于1813年设立,最初是为了表彰在反拿破仑战争中表现卓越的军人。

  • iron curtain(n.)

    1794年,一种用于剧院的消防设备的名称,字面意思是铁幕; 参见 iron(n.)+ curtain(n.)。

    The new and exquisitely beautiful theatre of Drury-lane has the peculiar contrivance of an iron-curtain to secure the audience from all danger, in case of fire on the stage. Miss Farren, in the occasional epilogue, delivered on opening this new theatre, pleasantly informs the spectators that, should flames burst out in the part appropriated to the representation, they may comfort themselves with thinking that nothing can be burnt but the scenery and the actors. [The Monthly Review, June 1794]
    德鲁里巷新建的精美剧院有一个特殊的设计,即 iron-curtain,以确保观众在舞台着火时免受危险。法伦小姐在开幕式上发表的临时尾声中,愉快地告诉观众,如果火焰在演出区域爆发,他们可以安慰自己,想到只有布景和演员会被烧毁。[《月刊评论》,1794年6月]

    从1819年开始,引申义为“不可透过的屏障”。在指苏联占领东欧时,温斯顿·丘吉尔于1946年3月5日在密苏里州富尔顿的威斯敏斯特学院发表演讲时著名地创造了这个词,但在此之前已经在这个背景下使用过(例如,美国官员艾伦·W·杜勒斯在1945年12月3日的外交关系委员会会议上)。这个短语从1920年开始被用来表示“苏联势力范围边缘的屏障”。在第二次世界大战期间,戈培尔在德国使用了同样的说法(ein eiserner Vorhang)。但它在美国的流行使用始于丘吉尔的演讲。

  • ish kabibble

    “Ish kabibble”是一种俚语短语,意思大致是“我不在乎,我不担心”,起源不明,但可能源于意第绪语 nisht gefidlt。据说这个短语是由喜剧演员芬妮·布莱斯(1891-1951)推广的,但最早的参考资料并没有提到她。

    Chicken pox doesn't poison the wellsprings of one's existence like 'Ish kabibble,' and 'I should worry.!' Do you think it's any fun to bring up children to speak decent English, and then have their conversation strewed with phrases like that and with ain'ts? Do you think I like to hear Robert talking about his little friends as 'de guys' and 'de ginks?' [Mary Heaton Vorse, "Their Little Friends," in Woman's Home Companion, February 1916]
    水痘不像“Ish kabibble”和“我应该担心”那样毒害一个人的生命之源!你认为教育孩子说好英语有什么乐趣,然后他们的谈话中充满了这样的短语和“ain'ts”吗?你认为我喜欢听罗伯特把他的小朋友称为“de guys”和“de ginks”吗?[玛丽·希顿·沃斯,“他们的小朋友”,《女性家庭伴侣》,1916年2月]
  • ivory tower(n.)

    象征艺术或知识分子的孤高,始于1889年,源自法语 tour d'ivoire,1837年,评论家 Charles-Augustin Sainte-Beuve(1804-1869)用这个词指责诗人 Alfred de Vigny(1797-1863)过于孤高。

    Et Vigny, plus secret, comme en sa tour d'ivoire, avant midi rentrait. [Sainte-Beuve, "Pensées d'Août, à M. Villemain," 1837]
    Et Vigny, plus secret, comme en sa tour d'ivoire, avant midi rentrait. [Sainte-Beuve, "Pensées d'Août, à M. Villemain," 1837]

    早在此之前,它被用作奇迹或“理想”的象征。这个字面意象可能来自《雅歌》[七:4]:

    Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. [KJV]
    你的颈项如象牙塔,你的眼目像希实本巴特拉宾旁的水池,你的鼻子如利巴嫩的塔楼,向 Damascus 望去。[KJV]