h字母开头的短语列表
-
hard hat(n.)
-
hasta la vista
西班牙语,字面意思为“再次见面”,用于告别时的问候。
-
hasta luego
西班牙语,“再见”; 分别时的问候语。
-
hat trick(n.)
在体育方面,1879年,最初在板球中,“连续三次投球击倒三个击球手”; 扩展到其他运动,约于1909年,尤其是冰球(“在早期的比赛中,我们在西点以6-2的比分击败了陆军,因为比利·斯隆表现出了冰球的壮观“帽子戏法”,打进了三个进球”[“普林斯顿校友周刊”,1941年2月10日])。据称这个术语之所以被称为“帽子戏法”,是因为它使得投球手有资格从俱乐部获得一顶纪念帽(或使他有资格通过募捐筹集现金),但这个术语可能受到了魔术师从帽子里变出物品的形象的影响(这种行为可以追溯到1876年)。这个术语早期用于不同类型的魔术表演:
Place a glass of liquor on the table, put a hat over it, and say, "I will engage to drink every drop of that liquor, and yet I'll not touch the hat." You then get under the table; and after giving three knocks, you make a noise with your mouth, as if you were swallowing the liquor. Then, getting from under the table, say "Now, gentlemen, be pleased to look." Some one, eager to see if you have drunk the liquor, will raise the hat; when you instantly take the glass and swallow the contents, saying, "Gentlemen I have fulfilled my promise: you are all witnesses that I did not touch the hat." ["Wit and Wisdom," London, 1860]
在桌子上放一杯酒,把帽子盖在上面,然后说:“我保证喝掉那杯酒的每一滴,但我不会碰帽子。”然后你爬到桌子下面; 敲三下后,用嘴发出声音,好像你正在吞咽酒。然后从桌子下面出来,说:“现在,先生们,请看。”有人急于看看你是否喝了酒,会抬起帽子; 当他抬起帽子时,你立即拿起杯子,喝掉里面的酒,说:“先生们,我已经履行了我的承诺:你们都是我没有碰帽子的证人。”[“机智和智慧”,伦敦,1860年]
-
haute cuisine(n.)
-
hay fever(n.)
"also hay-fever,1825年,由 hay 和 fever 组成。在1828年以前也称为 summer catarrh; 在1820年代之前不太引人注目,有时被嘲笑为疾病中的“时髦”现象。"
People are apt to sneeze, in hot weather for example; and people do not die of sneezing now-a-days, as they did in days that no one knows any thing about. We cannot give six draughts a-day, at one and nine pence each, for sneezing: call it the hay-fever. What a wonderful man! what a clever man! he understands the hay-fever: call him in! Thus is the hay-fever among the last in the list of fashionables. ["On Fashions in Physic," London Magazine, October 1825]
"人们在炎热的天气里打喷嚏; 而如今,人们不会因打喷嚏而死亡,而那些已被人们遗忘的日子里却会。我们不能为打喷嚏每天花费6便士买一份药水,称之为“枯草热”。 这样的稀奇古怪之人! 多么聪明的人!他懂得“枯草热”:立刻把他叫过来! " 因此,“枯草热”是时髦疾病列表中的最后一位。 ["On Fashions in Physic," London Magazine, October 1825]
-
head over heels(adv.)
1726年,“一种奇特的扭曲” [Weekley],源自中古英语 heels over head(14世纪后期)“翻筋斗式”,因此意为“鲁莽地”。Head(n.)和 heels 长期以来一直在英语中配对使用,整个形象在古典拉丁语中也存在(per caput pedesque ire)。
-
head shop(n.)
烟民用品商店,起源于1969年(在1966年被指为纽约市一家售卖迷幻物品的具体商店名称),源自 head(药物意义上的名词)。
-
hic et nunc
拉丁语,字面意思为“此时此地”,由表示地点的指示代词形容词 hic “这里,此处”和 nunc “现在”(见 now)组成。
-
hic jacet
拉丁语, hic iacet,“这里躺着”,通常是拉丁墓志铭的开头语; 来自表示地点的指示代词形容词 hic “这里”和 iacet “它躺着”,第三人称单数现在时 iacēre “躺着,休息”,与 iacere “扔”有关(来自 PIE 词根 *ye- “扔,推动”)。