h字母开头的词汇列表
-
haunt(v.)
13世纪初,“习惯性地练习,忙于,参与”,源自于不确定起源的古法语 hanter “经常光顾,定期访问; 与...有关系,熟悉; 沉溺于,培养”,可能来自古诺尔斯语 heimta “带回家”,源自原始日耳曼语 *haimatjanan “回家或带回家”,源自 *haimaz- “家”(来自 PIE 词根 *tkei- “安定,居住,回家”)。
“经常光顾(一个地方)”的意思在英语中始于14世纪。在中古英语中, haunte scole 是“上学”,在古法语中,与动词有关的第二个意思是“与某人发生性关系”。与一个灵魂或鬼魂返回它曾经居住的房子有关的用法可能在原始日耳曼语中存在,但如果是这样,那么它已经失落或被埋葬了; 由莎士比亚的戏剧复兴,它首次记录于1590年的《仲夏夜之梦》。古法语有一个名词派生词 hantise “困扰,强迫性恐惧”(14世纪)。
haunt(n.)
约于1300年,“经常光顾的地方”,同时在中古英语中,“一种习惯,风俗”(14世纪初),源自古法语 hant “经常光顾; 经常光顾的地方”,来自 hanter(见 haunt(v.))。 “萦绕在某个地方的灵魂,鬼魂”的意思最早记录于1843年,最初是在刻板印象中的非裔美国人方言中,源自动词的后一种意思。
-
haunted(adj.)
14世纪初,“习惯的”; 14世纪中期,“激动的,唤起的”; 15世纪初,“频繁的”; 1570年代,“经常光顾的”; 是 haunt(v.)的过去分词形容词。意思是“被鬼魂光顾”的,始于1711年; haunted house 出现于1733年。
-
haunting(adj.)
14世纪晚期,现在分词形容词来自 haunt(动词)。中古英语 hauntingly 的意思是“频繁地”(15世纪中期); “以至于萦绕在某人的思想或记忆中”的意义始于1859年。
-
hausfrau(n.)
-
haute(adj.)
法语,字面意思为“高”,女性形式为 haut(见 haught)。Haute bourgeoisie “(法国)上中产阶级”一词最早出现在1804年的英语中。
-
hautboy(n.)
"双簧木管乐器,长笛的一种",1570年代,源自法语 hautbois "高音木管"(15世纪; 参见 oboe,这是法语单词的意大利语语音拼写)。这里的 haut 是指其次要意义上的“高音”。在早期使用中,经常被本土化为 hoboy 、hawboy 等。
This Pageaunt waz clozd vp with a delectable harmony of Hautboiz, Shalmz, Coronets, and such oother looud muzik. [Robert Laneham, 1575]
这个场面被一种美妙的双簧管、长笛、冠冕和其他响亮的音乐所包围。[罗伯特·莱恩汉姆(Robert Laneham),1575年]
-
hauteur(n.)
"傲慢的举止,傲慢的态度",1620年代,源自法语 hauteur "傲慢,傲慢自大",字面意思为"高度",来自古法语 hauture "高度,高贵; 宏伟,威严"(12世纪),源自 haut(参见 haught)。
-
have(v.)
古英语词源 habban "拥有,占有; 承受,经历",来自原始日耳曼语 *habejanan(源于古诺尔斯语 hafa,古撒克逊语 hebbjan,古弗里西亚语 habba,德语 haben,哥特语 haban),源于印欧语根 *kap- "抓住"。与拉丁语 habere 没有关联,尽管在形式和意义上有相似之处。拉丁语的同源词是 capere "seize"。
“拥有,支配”(I have a book)的意义是由早期语言转变而来的,早期语言中,被拥有的东西是主语,拥有者采用与格 (如拉丁语 est mihi liber "我有一本书",字面意思是 "有一本书在我这里")。在古英语中也用作助动词(尤其是用于构成现在完成时),随着时间的推移,这个词语的功能变得更加多样。现代英语的 he had better 在古英语中是 him (与格), wære betere。
表示“必须”(To have to)的用法(1570年代)源于“作为职责或要做的事情而拥有”(古英语)。在1970年代,美国英语中商业交易后的问候语为 have a nice day。短语 have (noun), will (verb) 最早于1954年出现,最初来自喜剧演员鲍勃·霍普(Bob Hope),其形式为 Have tux, will travel。霍普形容,这是维特里(Variety)杂志上杂耍演员广告的典型形式,表示愿意并准备随时表演。
-
haven(n.)
-
have-not(n.)
"穷人",1742年,来自 have + not。 Have 在“拥有者,较富裕的人之一”的意义上来自同一来源。最早出现在“堂·吉诃德”的翻译中:
'There are but two families in the world, as my grandmother used to say; "the Have's and the Have-not's," and she stuck to the former; and now-a-days, master Don Quixote, people are more inclined to feel the pulse of Have than of Know.' ["Don Quixote de la Mancha," transl. Charles Jarvis, London, 1742]
'世界上只有两个家族,正如我祖母所说的那样:“有的和没有的”,她坚持前者; 而如今,唐·吉诃德大师,人们更倾向于感受“拥有”而不是“知道”。“["堂·吉诃德·德·拉·曼查",查尔斯·贾维斯(Charles Jarvis)译,伦敦,1742年]