logo

h字母开头的词汇列表

  • hospitable(adj.)

    "对陌生人或客人友善和热情",1560年代,源自法语 hospitable,仿佛是由中世纪拉丁语 hospitabilis 形成,源自拉丁语 hospitari 的词干,意为"做客",源自 hospes(属格 hospitis)"客人"(参见 host(n.1))。拉丁形容词是 hospitalis,但在古法语中成为名词,进入英语为 hospital。相关: Hospitably

  • hospitalize(v.)

    1873年,来自 hospital + -ize。"经常被评论为不幸的构词法" [OED]。作为动词, hospitate 自1620年代起被记录为“提供住宿或招待,以好客的方式接待”,但很少见; hospitize 则出现于1895年。相关词汇: hospitalizedhospitalizing

  • hospital(n.)

    公元13世纪中期,“为贫困者提供庇护所”,源自古法语 hospitalospital “旅馆,庇护所,住宿”(现代法语 hôpital),源自晚期拉丁语 hospitale “客房,客栈”,是拉丁形容词 hospitalis 的中性名词用法(作为名词,“客人; 款待客人的职责”),源自 hospes(属格 hospitis)“客人; 主人”; 参见 host(n.1)。

    英语中“为贫困者提供住宿和生活的慈善机构”的意义始于15世纪初; “收容病人或受伤者的机构”的意义记录于1540年代。同一词汇的缩写是 hostelhotel。拉丁语中从职责到建筑的意义转变可能是通过常见术语 cubiculum hospitalis “客房”实现的。在古法语中,拉丁形容词用法继续存在, ospital 也可以表示“好客的”, ospitalite 可以表示“医院”。

  • hospitality(n.)

    14世纪后期,“招待客人的行为”,源自古法语“ospitalité”,意为“招待,医院”,来自拉丁语“hospitalitem”(主格“hospitalitas”),意为“友善地招待客人”,来自“hospes”(属格“hospitis”),意为“客人; 主人”(见 host(名词1))。

  • hospitalization(n.)

    1873年,动作名词,源自 hospitalize

  • hospitaller(n.)

    14世纪初,源自古法语 ospitalier,意为“致力于医院照顾病人和有需要的人的人”; 参见 hospital

  • hospodar(n.)

    “瓦拉几亚和摩尔达维亚奥斯曼帝国指定的总督的前任头衔,来自古教会斯拉夫语 gospodi “主,主人”,字面意思是“陌生人的主人”,来自 gosti “客人,朋友”,源自 PIE *ghostis- “陌生人”(来自根 *ghos-ti- “陌生人,客人,主人”); 第二个元素来自 PIE 根 *poti- “有权力的; 主人”。比较 host (n.1)。”

  • hoss(n.)

    1809年,代表方言变体发音 horse(名词)。詹姆逊(《苏格兰语言词源词典》,1808年)指出 hoss 作为 horse 的居民的特殊性。还可以比较 bass/barsebust/burst 等等。

  • host(n.1)

    “接待客人的人”,尤指为了报酬,公元13世纪晚期,源自古法语 ostehoste “客人,主人,女主人,房东”(12世纪,现代法语 hôte),源自拉丁语 hospitem(主格 hospes)“客人,陌生人,寄居者,访客(因此也是‘外国人’),主人; 受到款待的人”。

    这似乎源自 PIE *ghos-pot-,一个复合词,意思是“客人-主人”(比较古教会斯拉夫语 gospodi “主人,大师”,字面意思是“陌生人的主人”),由词根 *ghos-ti- “陌生人,客人,主人”和 *poti- “有权力的; 主人”组成。词源学的概念是指“与之有互惠款待义务的人”[Watkins]。生物学上“寄生动植物”的意义始于1857年。

    host(n.2)

    "多数人,特别是组织起来作战的军队”,公元13世纪,源自于古法语 osthost"army"(10世纪),源自于中世纪拉丁语 hostis,在早期意思为“陌生人,外国人”,古典用法为“敌人”,源自于词根 *ghos-ti- “陌生人,客人,主人”。

    其代替了古英语 here(参见 harry(动词)),又被 army 所取代。 “大量”这一泛指意义首次出现于17世纪。 拉丁语 h- 在古法语中已经丢失,而后在古法语和中古英语的拼写中恢复,在现代英语中在发音方面也恢复了。Lord of Hosts 翻译成了希伯来语 Jehovah Ts'baoth(在整本圣经中出现了260多次),似乎是指天堂(天使)和地面上的众人。

    host(n.3)

    “基督的身体,奉献的面包”,约1300年,源自拉丁语 hostia “祭品”,也指“被祭祀的动物,牺牲品”,可能最终与 host(n.1)的根本意义“陌生人,敌人”有关。在教会拉丁语中用于指基督,在中世纪拉丁语中用于指奉献的面包。

    host(v.)

    “担任主人”,早在15世纪,最初的意思是“提供娱乐,接待客人”,源自于 host(n.1)。相关词汇: Hostedhosting

  • hosta(n.)

    1828年,百合科植物属名,1812年由现代拉丁语创造,以奥地利医生和植物学家尼古劳斯·托马斯· Host(1761-1834)的名字命名。