logo

e字母开头的单词列表

  • endanger(v.)

    15世纪晚期,来自 en-(1)“制造,放置”和 danger。相关词汇: EndangeredendangeringEndangered species 记录于1958年。

  • endangerment(n.)

    1640年代(弥尔顿),源自 endanger-ment。早期的词语是 endangering(1580年代)。

  • endearing(adj.)

    1660年代,现在分词形容词来自 endear。相关词汇: Endearingly

  • endear(v.)

    1580年代,“提高价值”,也指“赢得喜爱”,来自 en-(1)“制造,放入”+ dear(形容词)。主要现代意义上的“使亲爱”,始于1640年代。相关词汇: Endearedendearing

  • endearment(n.)

    "讨人喜欢的行为",1610年代,来自 endear-ment。 "感激的义务" 的意思来自1620年代; "表达爱意的行动" 的意思来自1702年。

  • endeavor(n.)

    15世纪初,“为达到目标而付出的努力”,字面意思是“在责任中”,来自短语 put (oneself) in dever “使之成为责任”(对古法语短语 mettre en deveir “放在责任中”的部分翻译),源自古法语 dever “责任”,来自拉丁语 debere “欠债”,最初是指“将某物远离某人”,由 de- “远离”(参见 de-)和 habere “拥有”(来自 PIE 词根 *ghabh- “给予或接受”)组成。某人的 endeavors 意味着某人的“最大努力”,始于15世纪晚期。

    endeavor(v.)

    约于1400年,来自短语 put in dever(见 endeavor(n.))。相关词汇: Endeavoredendeavoring

  • endeavour

    endeavor” 的英国拼写方式(详见 -or),相关单词: Endeavouredendeavoringendeavours。美国航天飞机以这种拼写方式命名,因为它是以库克船长的 HMS Endeavour 为名。

  • endemic(adj.)

    "特定于某个民族或地区的",1650年代(endemical),由 -ic 和希腊语 endemos 组成,意为"本地的,居住在(某个地方),属于某个民族的",源自 en "在...之内"(参见 en-(2))和 dēmos "人民; 地区"(参见 demotic)。从1660年代开始用作名词。

  • endgame(n.)

    同样的, end-game 在国际象棋中的出现可追溯至1850年,它由 endgame(名词)组成。在国际象棋中并没有正式或确切的定义,但它通常在大部分棋子都已被清除出局后开始。

  • endive(n.)

    在英国,"lettuce-like salad plant of the daisy family; " 在美国,"blanched shoots of Cichorium intybus"(一种与 Cichorium endiva 有关的植物,英国人称之为"endive"),源自14世纪晚期的法国古语 endive(14世纪),源自中世纪拉丁语 endivia 或相关的罗曼语源,源自拉丁语 intibus。这可能与中世纪希腊语 entybon 有某种联系,Klein 表示这可能源自东方(比如埃及的 tybi "一月",这是该植物在埃及生长的时间)。Century Dictionary 表示阿拉伯语的 hindiba "显然源自欧洲"。

    Few culinary terms cause such confusion as endive and chicory. The basic problem is that what the British call endive the Americans call chicory, and what the British call chicory the Americans call endive (the French side with the Americans: British endive translates as French chicorée). [Ayto, "Diner's Dictionary"]
    很少有烹饪术语会像 endivechicory 那样引起混淆。基本的问题是,英国人称之为 endive 的,美国人称之为 chicory,而英国人称之为 chicory 的,美国人称之为 endive(法国人站在美国人这边:英国的 endive 翻译为法语的 chicorée)。[Ayto, "Diner's Dictionary"]

    在中世纪英语中,这个词的原始含义与现代美国的含义相同,但是当16世纪从亚洲引入欧洲的 Cichorium endiva,,以其年生根、更长的不等长的冠毛和较少的苦味为特征时,名称的混淆就开始了。