logo

d字母开头的单词列表

  • demulcent(adj.)

    作为名词,“缓解刺激的药物”,1732年出自拉丁语 demulcentem(主格 demulcens),现在分词来自 demulcere,“轻抚,抚慰”,由 de “向下”(见 de-)和 mulcere “抚摸,爱抚”组成,源自 PIE *m(o)lk-eie-,“反复触摸”,也是梵文 mrsase “触摸”的源头。De Vaan 写道,与 mulgere “挤奶”的词根 *meig- 的相关性“可能存在,但未被证明”。过时的动词 demulce “抚慰,软化,缓和”可追溯至1520年代。

  • demure(adj.)

    14世纪晚期(早在14世纪时作为盎格鲁-法国姓氏),意为“平静,安定”; 用于人时,意为“清醒,庄重,严肃”,源自于法语 meur 的盎格鲁-法语扩展形式,意为“成熟,完全成长,成熟”,因此意为“谨慎”(现代法语 mûr),源自于拉丁语 maturus “成熟”(参见 mature(v.))。这个词中的 de- 的意义和起源不确定。巴恩哈特(Barnhart)认为盎格鲁-法语中的这个词来自于法语 demore,是 demorer “逗留”的过去分词,并受到 meur 的影响。克莱因(Klein)认为这个词源自于古法语 de (bon) murs,意为“有礼貌的”,来自于 murs(现代法语 moeurs)。

    现在通常意味着“假装庄重、保守或腼腆”(1690年代)。相关词汇: Demurely; demureness

  • demur(v.)

    约于1200年, demuren,意为“逗留,耽搁,延迟”,现已不再使用,源自于古法语 demorer 的变体词干,意为“延迟,拖延”,源自于拉丁语 demorari,意为“逗留,闲逛,耽搁”,由 de-(见 de-)和 morari “延迟”组成,源自于 mora “暂停,延迟”(见 moratorium)。

    现代意义上的“提出异议,反对,有顾虑”始于1630年代,源自于法律用语,1620年代已有记载:“暂时承认对手的事实,但否认他有权获得法律救济”,是 demurrer 的动词形式。这样的辩词有效地阻止了诉讼,直到问题解决为止。相关词汇: Demurreddemurring

  • demurrer(n.)

    1530年代,“暂停,延迟”(现已过时); 1540年作为法律上的抗辩,即使承认对手所声称的事实属实,他也没有权利获得法律救济,来自盎格鲁-法语 demurrer,古法语 demorer “拖延,延迟”,源自拉丁语 demorari “逗留,徘徊,耽搁”,来自 de-(见 de-) + morari “延迟”,来自 mora “暂停,延迟”(见 moratorium)。1590年代开始将“提出的反对意见或异议”转移到任何事物上。

  • demurral(n.)

    "demurring 的行为",1810年; 参见 demur(v.)+ -al(2)。

  • demurrage(n.)

    “任何由承运人在装卸货物时超过最初规定时间而对船只进行的扣留” [《世纪词典》],1640年代,源自古法语 demorage,源自 demorer “逗留,延迟,拖延”,源自拉丁语 demorari “逗留,徘徊,耽搁”,源自 de-(见 de-)+ morari “延迟”,源自 mora “暂停,延迟”(见 moratorium)。也指“承运人为此类延误而进行的赔偿支付”。

  • demystify(v.)

    "消除困惑,消除非理性",1963年; 参见 de- + mystify。相关词汇: Demystified; demystifying

  • den(n.1)

    古英语中的 denn 指的是“野生动物的巢穴,动物用来隐藏、避难和保护自己的地方”,源自原始日耳曼语 *danjan(也指中古低地德语 denne 的“低地,有树木的山谷,兽穴”,古英语 denu 的“山谷”,古弗里斯兰语 dene 的“下坡”,古高地德语 tenni,德语 tenne 的“打谷场”,可能源自一个意思是“低地”的原始印欧语词)。

    在中古英语中,这个词转义为人类居所中类似兽穴的地方:“盗贼的秘密藏身之处,撤退之地”(13世纪末); “房间,私人室”(14世纪末),但现代用法指的是“男人可以隐居其中工作或休闲的小房间或住所”[OED],是一个现代发展的词汇,最初是口语,据1771年的记载。然而,至少在1956年,至少在美国, den 已经成为一种家庭多功能房间。在19世纪,它也常常有一个贬义,指的是“一个出没之地,肮脏的避难所”(如在短语 den of iniquity 中指妓院等)。

    For, in truth, without a den or place of refuge, a man can achieve neither tranquility nor greatness. Jefferson wrote the Declaration of Independence in a quiet rooming house in Philadelphia. The soaring ideas that went into it evolved during hours of reading and contemplation in a secluded library. Had it been a study-TV-guest-family room, the United States might still be a colony. [The Kiplinger Magazine, September 1956]
    事实上,没有一个巢穴或避难所,一个人既无法获得宁静,也无法取得伟大。杰斐逊在费城的一家安静的寄宿房里写下了《独立宣言》。其中蕴含的崇高思想是在一个隐蔽的图书馆里阅读和思考的几个小时中逐渐形成的。如果那是一个学习-电视-客人-家庭房间,美国可能仍然是一个殖民地。[《基普林格杂志》,1956年9月]

    den(n.2)

    在早期戏剧作家的作品中发现 good den,是 good e'en “晚上好”的缩写; 这个短语是 God give you good den 的缩写。

  • denarius(n.)

    古罗马银币,1570年代,源自拉丁语 denarius,是形容词的名词用法,意为“包含十个”,缩写为 denarius nummus “包含十个(aces)的硬币”,源自 deni- “以十为单位”,源自 decem “十”(源自 PIE 词根 *dekm- “十”)。在英语货币计算中,“一便士”,这就像罗马的 denarius 一样,是最大的银币(因此在 l.s.d. 中,用 d 表示“便士”)。

  • denationalize(v.)

    1807年,“剥夺国籍,移除或消除独特的国家身份”,源于法语单词 dénationaliser,,当时的英国出版物称其是拿破仑·波拿巴在其征服并吞并法国的国家中创造的词语( denapoleonize 稍后也在那时创造); 参见 de-nationalize 。意思是“将(一个行业等)从国有财产转移到私有财产所有权”,始于1921年。相关词汇: Denationalizeddenationalization