c字母开头的短语列表
-
civil union(n.)
到了2000年,美国通常使用的术语是指除婚姻以外的合法同性伴侣关系。
-
civil war(n.)
"同胞之间或社区内的战斗",源自于14世纪晚期的 civil,意为“发生在同胞之间”,在 batayle ciuile(“内战”等)中得到证实。确切的短语 civil war 出现在15世纪晚期(拉丁短语为 bella civicus)。古英语中的一个词是 ingewinn。古希腊语中有 polemos epidemios。
早期的使用通常是指古罗马。后来,在英格兰,指议会和查理一世之间的斗争(1641-1651); 在美国,指南北战争(1861-1865),这种应用经常被批评为完全不准确,但在战争期间(除了其他名称之外)在北方使用,并在1884-87年间发表的“世纪杂志”中流行的“内战的战斗和领袖”系列中得到推广。
"The war between the States," which a good many Southerners prefer, is both bookish and inexact. "Civil war" is an utter misnomer. It was used and is still used by courteous people, the same people who are careful to say "Federal" and "Confederate." "War of the rebellion," which begs the very question at issue, has become the official designation of the struggle, but has found no acceptance with the vanquished. To this day no Southerner uses it except by way of quotation .... "The war of secession" is still used a good deal in foreign books, but it has no popular hold. "The war," without any further qualification, served the turn of Thucydides and Aristophanes for the Peloponnesian war. It will serve ours, let it be hoped, for some time to come. [Basil L. Gildersleeve, "The Creed of the Old South," 1915]
“州之间的战争”,许多南方人更喜欢这个说法,既书面又不准确。 “内战”是一个完全错误的名称。有礼貌的人使用它,这些人也会小心地说“联邦”和“联盟”。 “叛乱战争”,这恰恰是问题的关键,已成为这场斗争的官方名称,但未被战败者接受。直到今天,除了引用外,没有南方人使用它....“分离战争”在外国书籍中仍然被广泛使用,但在民间没有影响力。 “战争”没有任何进一步的限定,对于修昔底德和亚里士多芬来说,它足以描述伯罗奔尼撒战争。希望它能为我们服务一段时间。[巴塞尔·吉尔德斯利夫,“旧南方的信条”,1915年]
-
climate change(n.)
-
close quarters(n.)
-
Cloud Cuckoo Land
1830年,翻译自公元前414年的阿里斯托芬的《鸟》中的 Nephelokokkygia,意为“空中建造的虚构城市”。1840年, Cloud-land 出现,意为“地球上方或远离生活实际事物的地方,梦境,幻想的领域”。
-
cloud nine(n.)
到了1950年,有时也被称为 cloud seven(1956年,可能是与 seventh heaven 混淆了),它是美国英语,起源或意义不确定。有些人将这个短语与1895年的《国际云图集》(Hildebrandsson、Riggenbach 和 Teisserenc de Bort)联系起来,这是云形状的基本来源,其中十种云中,第9种云,积雨云,是最大、最蓬松、最舒适的。Shipley 认为,这个短语和其他表达的意义可能是因为“作为最大的一位整数, nine 有时用于强调”。这个短语可能出现在弗兰克·威尔伯·威德(Frank Wilbur Wead)的1935年以航空为基础的剧本《零高度》中。
-
coat of arms(n.)
-
cogito ergo sum
拉丁短语,字面意思是“我思故我在”; 这是笛卡尔哲学的起点(参见 Cartesian),由 cogito 组成,表示第一人称单数现在时的 cogitare “思考”(参见 cogitation)+ ergo “因此”(参见 ergo)+ sum,表示第一人称单数现在时的 esse “存在”(源自 PIE 词根 *es- “存在”)。
-
cold feet(n.)
1893年,美国英语中的比喻意义是“恐惧或怀疑会扭转做某事的意图”; 据信它的意大利语原文(avegh minga frecc i pee) 是一个伦巴第谚语,意思是“没有钱”,但最早的英语用法之一是指赌徒,因此可能存在联系。
-
cold shoulder(n.)
1816年,"冷淡的接待,刻意的忽视或冷漠"的比喻意义首次出现在沃尔特·斯科特爵士的作品中,可能最初是一个字面上的比喻(参见 cold(形容词)),但常常带有对"冷肩羊肉"的双关含义,这被认为是穷人的菜肴,因此,也许是人们会故意为不受欢迎的客人准备的,以明确表示不悦。
How often have we admired the poor knight, who, to avoid the snares of bribery and dependence, was found making a second dinner from a cold shoulder of mutton, above the most affluent courtier, who had sold himself to others for a splendid pension! ["No Fiction," 1820]
我们多么常常欣赏那个贫穷的骑士,为了避免贿赂和依赖的陷阱,他选择从一块冷肩羊肉中做出 second 的晚餐,他的境况远胜于那些为了华丽的养老金而出卖自己的富裕朝臣!["无虚构," 1820]
过去,这个字面上的比喻被认为与尼希米记 ix.29中"顽固的肩膀"的比喻形象有关(翻译自拉丁文 humerum recedentum dare 的 Vulgate)。
最初与 to show 一起使用,后来与 to give 一起使用。作为动词从1845年开始; 相关的: cold-shouldered。另外比较 cold roast,这是对"微不足道的事物"的旧俚语。Cold pig 是19世纪用来形容向睡着的人泼冷水以唤醒他或她的术语。