logo

b字母开头的单词列表

  • biscotti(n.)

    "biscotti"是一种含有坚果的长形脆饼干,起源于1990年代的意大利。它的名字来自于意大利语中的 biscotto,是 biscotti 的复数形式,源自于中世纪拉丁语的 biscoctum,字面意思是“两次烘烤”,来自于拉丁语 (panis) bis coctus,意为“(面包)两次烘烤”; 参见 bis-cook(动词)。与 biscuit 相比较。

  • biscuit(n.)

    "硬而干的面包,烘烤成薄脆饼",在19世纪早期重新拼写为 bisket(16世纪),最终源自 besquite(14世纪早期)的古法语 bescuit "饼干"(12世纪),在同源的意大利语 biscotto 的影响下发生了变化,两者都源自中世纪拉丁语 biscoctum,字面意思是"两次烘烤",源自拉丁语 (panis) bis coctus("面包")两次烘烤; 参见 bis- + cook(动词)。美国对"小而圆的软面包"的意义可追溯到1818年。

  • bisect(v.)

    “将…分成两半”,1640年代,源自现代拉丁语 bisectus,来自拉丁语 bi- “两个”(参见 bi-)+ secare “切割”(源自 PIE 词根 *sek- “切割”)。相关词汇: Bisectedbisecting

  • bisection(n.)

    "分成两部分",1650年代,来自 bisect 的国家名词。相关词语: Bisectional

  • bisector(n.)

    "将某物分成两个相等部分的线",1821年; 来自 bisect 的代词。

  • bisexuality(n.)

    "对两性都有吸引力",1892年,翻译自克拉夫特-埃宾; 见 bisexual + -ity。更早的是"拥有两性器官的特质"(1850年)。

  • bisexual(adj.)

    1824年,“拥有一个生物中两性器官,两性同体的”; 见 bi- “两个”+ sexual。 “吸引两性”这个意思是从1914年开始的; 这个意义上的名词可以追溯到1922年,参见 bisexuality。直到1950年代才开始普及使用。早在20世纪初, Ambisexual 就被提议用于这个意义上。

    I suggest that the term ambisexuality be used in psychology instead of the expression "bisexual predisposition." This would connote that we understand by this predisposition, not the presence of male and female material in the organism (Fliess), nor of male and female sex hunger in the mind, but the child's psychical capacity for bestowing his erotism, originally objectless, on either the male or the female sex, or on both. [S. Ferenczi, "Sex in Psycho-Analysis," transl. Ernest Jones, Boston, 1916]
    我建议在心理学中使用 ambisexuality 这个术语,而不是“双性恋倾向”这个表达。这将意味着我们理解这种倾向,不是指生物体内存在男性和女性物质(弗里斯),也不是指心灵中存在男性和女性的性饥渴,而是指儿童在最初没有对象的情况下,将他的性欲投射在男性或女性,或两者身上的心理能力。[S. Ferenczi,“性在精神分析中”,翻译 Ernest Jones,波士顿,1916年]

    Bisexous(1838年)和 bisexuous(1856年)也曾被用于“两性同体”的意义上。

  • bishop(n.)

    Old English 中的“ bisceop "bishop, high priest (Jewish or pagan),"源于晚期拉丁语的 episcopus,该词源于希腊语的 episkopos,该词是指各种政府官员的称号,“后来在教会中被采用,意指‘精神监督者、监督长’”,来自 epi- “ 压倒,管理”(见 epi-)和 skopos “ 监视者,看护者; 守护神,保护者”(来自 PIE 根词 *spek- “观察”)。该词在教会中有特定的意义,但也在新约圣经中用作长老的描述性称号,并在某些非层级基督教派中一直被使用。

    A curious example of word-change, as effected by the genius of different tongues, is furnished by the English bishop and the French évêque. Both are from the same root, furnishing, perhaps the only example of two words from a common stem so modifying themselves in historical times as not to have a letter in common. (Of course many words from a far off Aryan stem are in the same condition.) The English strikes off the initial and terminal syllables, leaving only piscop, which the Saxon preference for the softer labial and hissing sounds modified into bishop. Évêque (formerly evesque) merely softens the p into v and drops the last syllable. [William S. Walsh, "Handy-Book of Literary Curiosities," Philadelphia, J.B. Lippincott, 1892]
    一种有趣的词汇变化的例子,是通过不同语言的天赋所实现的,由英语 bishop 和法语 évêque 提供。两者均源自相同的词根,可能提供了唯一的两个单词,这两个单词的词根修改自己 in historical times,以至于它们没有一个共同的字母。(当然,许多远古雅利安词根的单词处于同样的状态。)英语去掉了首尾音节,只剩下 piscop,撒克逊人偏爱较柔的唇音和发声音,将其改为 bishop。Évêque(原名 evesque)仅将 p 变成了 v,并去掉了最后的一个音节。[William S. Walsh,“Handy-Book of Literary Curiosities”,费城,J.B. Lippincott,1892]

    晚期的拉丁语 episcopus 在西班牙语中成为 obispo,在意大利语中成为 vescovo,在威尔士语中成为 esgob。日耳曼语族的形式包括古撒克逊语 biscop,古高地德语 biscof。更遥远的语系包括立陶宛语 vyskupas,阿尔巴尼亚语 upeshk,芬兰语 piispa。曾经流行的一个双关语是 bite-sheep(1550年代; 在德语中效果更佳, biss-schaf)。象棋子(以前为 archer,之前为 alfin)由于在1560年代被称为“bishop”。

  • bishopric(n.)

    "主教管区,主教的省份"的古英语词汇 bisceoprice,由 bishoprice 组成,前者意为"主教",后者意为"领域、领土、省份",源自原始日耳曼语 *rikja 的"统治"(源自 PIE 词根 *reg-,表示"沿直线移动",派生词义为"沿直线引导",因此意为"领导、统治")。

  • bismillah(interj.)

    首次出现在拜伦的英语中,源自阿拉伯语的 bi'smillah(i) "以上帝的名义" (Allah)。