witch(n.)
古英语中的 wicce 指的是“女巫,巫婆”,后来尤指“一位被认为与魔鬼或邪灵有联系,并能通过他们的合作进行超自然行为的女人”,是古英语中 wicca 的女性形式,该词指的是“巫师,行巫术或魔法的人”,源自动词 wiccian “行巫术”(与低地德语 wikken 、wicken “使用巫术”, wikker 、wicker “占卜者”相似)。
OED 称其起源不确定; Liberman 表示“关于 witch 的提出的词源学解释都存在语音或语义上的困难。”Klein 认为它与古英语 wigle “占卜”和 wig, wih “偶像”有关。Watkins 表示这些名词代表了原始日耳曼语中的 *wikkjaz “巫术师”(唤醒死者的人),源自 PIE *weg-yo-,源自 PIE 词根 *weg- “强壮,活跃”。
这表明 wicce 曾经比后来的“女巫,巫婆”一词具有更具体的意义,这可能是因为古英语中存在其他描述更具体的魔法技艺的词语。在阿尔弗雷德法典(约890年)中,巫术被特别指定为女性的技艺,其从业者不得居住在西撒克逊人中间:
Ða fæmnan þe gewuniað onfon gealdorcræftigan & scinlæcan & wiccan, ne læt þu ða libban.
“不要让那些从事巫术、巫术和女巫的女人活着。”
这里与之结合的另外两个词是 gealdricge,指从事“咒语”的女人,和 scinlæce “女巫,女巫师”,源自一个意为“幽灵,邪灵”的词根。
在盎格鲁-撒克逊法律中出现的另一个词是 lyblæca “巫师,巫术师”,但其中含有对药物使用技巧的暗示,因为该词的词根是 lybb “药物,毒药,魅力”(参见 leaf(名词))。Lybbestre 是一个指“女巫”的女性词,而 lybcorn 是一种特定的药用种子的名称(可能是野生藏红花)。Weekley 指出它可能与哥特语 weihs “神圣”和德语 weihan “祝圣”有关,并写道,“被压制宗教的祭司自然会成为其继任者或对手的巫师。”无论英语单词的起源如何,用“毒药师”一词来指代“女巫,巫婆”与利未记中用于谴责“女巫,巫婆”的希伯来语单词的用法相似。
在盎格鲁-撒克逊的词汇表中, wicca 翻译为拉丁语 augur(约1100年),而 wicce 则代表“女巫, divinatricem”。在《科隆的三个国王》(约1400年)中, wicca 翻译为 Magi :
Þe paynyms ... cleped þe iij kyngis Magos, þat is to seye wicchis.
“异教徒...称之为 iij kyngis Magos,即女巫。”
该词汇表用 galdre, wiccecræft 翻译了拉丁语 necromantia("demonum invocatio")。盎格鲁-撒克逊的诗歌《Men's Crafts》(也称为《Men's Gifts》)中出现了 wiccræft,它似乎是同一个词,根据上下文的意思是“对马的技巧”。在约1250年的《出埃及记》翻译中, witches 用于拯救希伯来人新生儿的埃及助产士:““巫婆们把他们藏起来,法老不允许他们存在。”
与男性相关的 Witch 在方言中一直存在到20世纪,但到1601年,女性形式 men-witches 或 he-witch 开始使用。早在15世纪初,“老,丑陋,脾气暴躁或恶毒的女人”的扩展意义就已经出现; 而“年轻女人或具有迷人外貌或举止的女孩”的意义则首次记录于1740年。Witch doctor 最早出现于1718年; 从1836年开始用于非洲巫师。
At this day it is indifferent to say in the English tongue, 'she is a witch,' or 'she is a wise woman.' [Reginald Scot, "The Discoverie of Witchcraft," 1584]
“在英语中,如今说‘她是女巫’或‘她是聪明的女人’都是可以的。”[雷金纳德·斯科特,《巫术的发现》,1584年]