typhoon(n.)
Tiphon “狂风暴雨,旋风,龙卷风”,1550年代,源自希腊语 typhon “旋风”,被拟人化为巨人,风之父,可能[Beekes]源自或与 typhein “冒烟”(见 typhus)有关,但根据 Watkins 的说法,源自 PIE *dheub- “深,空心”,通过“深处的怪物”的概念。 “气旋,印度或中国海的猛烈飓风”一词首次出现在1588年托马斯·希科克(Thomas Hickock)的翻译中,他翻译了威尼斯商人凯撒·弗雷德里克(Caesar Frederick)的一篇关于东印度的航行的意大利语报道:
concerning which Touffon ye are to vnderstand, that in the East Indies often times, there are not stormes as in other countreys; but euery 10. or 12. yeeres there are such tempests and stormes, that it is a thing incredible, but to those that haue seene it, neither do they know certainly what yeere they wil come. ["The voyage and trauell of M. Caesar Fredericke, Marchant of Venice, into the East India, and beyond the Indies"]
关于 Touffon,您需要了解,在东印度,通常没有像其他国家那样的风暴; 但是每10或12年会有如此强烈的暴风雨,这是不可思议的事情,但对于那些看过它的人来说,他们也不确定它们会在哪一年到来。[“M. Caesar Fredericke,Marchant of Venice,into the East India,and beyond the Indies”的旅行和旅行]
这个词的这个意义,指东印度的巨大风暴,首次出现在16世纪中叶的葡萄牙语中。它显然来自于阿拉伯语,波斯语和印地语中的 tufan,意思是“大气旋风暴”。 Yule [“Hobson-Jobson”,伦敦,1903]写道,“可能是 Vasco [da Gama]和他的追随者直接从阿拉伯飞行员那里得到了 tufao......”
阿拉伯语单词有时被认为来自希腊语 typhon,但其他来源认为它纯粹是闪族语,尽管希腊语单词可能影响了英语单词的形式。 Al-tufan 在古兰经中多次出现,表示“洪水或风暴”,也表示挪亚洪水。中文(广东话)tai fung “大风”也可能影响了英语单词的形式或意义,这个术语和印度的术语可能互相影响; 在印度, toofan 仍然表示“大风暴”。
From the thighs downward he was nothing but coiled serpents, and his arms which, when he spread them out, reached a hundred leagues in either direction, had countless serpents' heads instead of hands. His brutish ass-head touched the stars, his vast wings darkened the sun, fire flashed from his eyes, and flaming rocks hurtled from his mouth. [Robert Graves, "Typhon," in "The Greek Myths"]
从大腿以下,他什么都不是,只是盘绕的蛇,他的手臂展开时,每个方向都有一百个联盟,有无数的蛇头代替手。他的野兽驴头触及星星,他巨大的翅膀遮蔽了太阳,他的眼睛闪烁着火焰,从他的嘴里喷出火焰岩石。[罗伯特·格雷夫斯(Robert Graves),“Typhon”,收录于“希腊神话”]
该词起源时间:1550年代