heathen
古英语中的 hæðen 意为“非基督教或犹太教的”,也可作为名词使用,指“异教徒,不承认圣经上帝的种族或国家的人”(尤指丹麦人),与古诺斯 heiðinn(形容词)“异教徒,异教徒”合并,源自原始日耳曼 *haithana-(也是古撒克逊 hedhin,古弗里斯兰 hethen,荷兰 heiden,古高地德语 heidan,德语 Heiden 的来源),其起源不确定。
可能字面意思是“荒野居民,居住在未开垦土地上的人”; 参见 heath + -en(2)。从历史上看,它被认为最终源自哥特语 haiþno “异教徒,异教徒女人”,由乌尔菲拉斯在第一次将圣经翻译成日耳曼语言(如马可福音7:26中的“希腊人”)中使用; 与其他基督教专有概念的基本词汇(如 church)一样,它很可能首先进入哥特语,然后传播到其他日耳曼语言。如果是这样,它可能是一个无关的哥特语形容词的名词用法(比较哥特语 haiþi “居住在荒野上”,但没有记载其宗教意义)。
无论是本土语言还是哥特语,它可能是模仿拉丁语 paganus 而选择的,其根本意义是“乡村的”(参见 pagan),但该词在宗教意义上出现相对较晚。或者,日耳曼语可能是因为与希腊语 ethne(参见 gentile)相似而被选择,或者它可能是对希腊语 ethne 的直接借用,可能经过亚美尼亚语 hethanos [Sophus Bugge]。Boutkan(2005)提出了另一种理论:
It is most probable that the Gmc. word *haiþana- referred to a person living on the heath, i.e. on common land, i.e. a person of one's own community. It would then be a neutral word used by heathen people in order to refer to each other rather than a Christian, negative word denoting non-Christians.
最有可能的是,日耳曼语词*haiþana-指的是居住在荒野上的人,即居住在公共土地上的人,即一个人的社区成员。因此,它是异教徒之间使用的中性词,用于相互指称,而不是基督徒使用的贬义词,指代非基督徒。