club(n.)
约1200年,“手中挥舞并用作武器的粗棍”,源自古诺尔斯语 klubba “棍棒”或类似的斯堪的纳维亚来源(比较瑞典语 klubba,丹麦语 klubbe),源自原始日耳曼语 *klumbon,与 clump(n.)有关。古英语中的这个词是 sagol, cycgel。指“用于游戏的球棒或棍子”的具体意义始于15世纪中期。
扑克牌中的 club 花色(1560年代)使用了正确的名称(西班牙语 basto,意大利语 bastone),但英语扑克牌上采用的图案是法国三叶草。比较丹麦语 klr,荷兰语 klaver “扑克牌中的梅花”,字面意思是“三叶草”。
“组织社交或促进某些共同目标的人群”(1660年代)的意义显然是从这个词的动词意义“像俱乐部一样聚集”(1620年代)演变而来,然后作为名词,“人群协会”(1640年代)。
We now use the word clubbe for a sodality in a tavern. [John Aubrey, 1659]
“我们现在用 clubbe 这个词来表示在酒馆里的一个团体。”[约翰·奥布里,1659年]
Admission to membership of clubs is commonly by ballot. Clubs are now an important feature of social life in all large cities, many of them occupying large buildings containing reading-rooms, libraries, restaurants, etc. [Century Dictionary, 1902]
加入俱乐部的会员通常是通过投票决定的。俱乐部现在是所有大城市社交生活的重要组成部分,其中许多俱乐部占据着大型建筑,包括阅览室、图书馆、餐厅等。[世纪词典,1902年]
I got a good mind to join a club and beat you over the head with it. [Rufus T. Firefly]
我想加入一个俱乐部,然后用它打你的头。[鲁弗斯·T·火鸟]
Join the club “成为有共同经历的一群人之一”是在1944年。Club soda 是在1881年,最初是一个专有名词(坎特雷尔和科克兰,都柏林)。Club car 是从1890年开始的,美国英语,最初是一辆豪华的铁路公司俱乐部会员专用车厢; 后来是指任何配有椅子而不是长凳和其他设施的铁路车厢(1917年)。因此, club 表示“介于头等和普通车票之间的票价等级”(1978年)。
The club car is one of the most elaborate developments of the entire Commuter idea. It is a comfortable coach, which is rented to a group of responsible men coming either from a single point or a chain of contiguous points. The railroad charges from $250 to $300 a month for the use of this car in addition to the commutation fares, and the "club" arranges dues to cover this cost and the cost of such attendants and supplies as it may elect to place on its roving house. [Edward Hungerford, "The Modern Railroad," 1911]
俱乐部车是整个通勤理念中最精心设计的发展之一。它是一辆舒适的客车,租给一群负责任的人,他们来自单一点或连续点的链。铁路公司每月收取250至300美元的租金,以及通勤车费,而“俱乐部”则安排会费来支付这些费用以及它可能选择放置在其漫游房屋上的服务员和用品的费用。[爱德华·亨格福德,“现代铁路”,1911年]
Club sandwich 记录于1899年(据说是在纽约的萨拉托加乡村俱乐部发明的),显然是作为俱乐部供应的一种三明治类型,或者因为它的多层“甲板”让人想起铁路上的双层俱乐部车厢。
该词起源时间:约1200年
club(v.)
1590年代,“用棍子打击”,来自 club(动词)。意思是“像俱乐部一样聚集在一起”来自1620年代。相关: Clubbed; clubbing。也有军事意义(1806年):
CLUB, verb (military). — In manoeuvring troops, so to blunder the word of command that the soldiers get into a position from which they cannot extricate themselves by ordinary tactics. [Farmer & Henley]
CLUB, verb(军事)。—在操纵部队时,使命令混乱,以至于士兵陷入无法通过普通战术解脱的位置。[Farmer & Henley]
该词起源时间:1590年代