animal(n.)
14世纪早期,“任何有感知的生物”(包括人类),源自拉丁语 animale “有生命的生物,呼吸的生物”,是 animalis(形容词)的中性名词用法,“有生命的,活着的; 空气的”,源自 anima “呼吸,灵魂; 一股气流”(源自 PIE 词根 *ane- “呼吸”; 为了意义发展,可参考 deer)。
在1600年之前,这是英语中的一个罕见词汇,而在 KJV(1611)中则没有出现。通常只用于非人类生物。它取代了旧的 beast 在常用语中的地位。从1580年代开始,它被用来嘲笑野蛮的人类(其中“动物”或非理性、非精神的本质占主导地位)。
Quid est homo? A dedlych best and resonable, animal racionale. ["Battlefield Grammar," c. 1450]
该词起源时间:14世纪初
animal(adj.)
14世纪后期,“指与人的知性、理性或精神等有所区别的,仅指人的感性特质的”动物精神的,来自于拉丁词汇 animalis,源于 animal(n.)中的“生物体” (见 animale)。
从1540年代起,“指与感觉有关的”; 17世纪30年代起,“指与动物有关或源自动物的”; 在17世纪40年代,“指与动物王国有关”(而非 vegetable 或 mineral); 在17世纪50年代,“指具有生命,活着的”。
Animal rights 可以追溯到1879年; 在1973年出现的 animal liberation。最初(1784年), Animal magnetism 指的是 mesmerism。
该词起源时间:14世纪末