或 Douay,法国北部城镇的名称,指代16世纪末在那里开始的英文圣经翻译,得到罗马天主教会的认可。也称为 Rhemish 或 Rheims-Douai translation,因为它于1582年在雷姆斯出版。它使用比泰恩代尔或 KJV 更多的拉丁词汇。这个地名来自高卢人的个人名字 Dous 和高卢-罗马语 -acum。
同时(不正确地)Xantippe,16世纪晚期,苏格拉底(公元前5世纪)的配偶,是争吵不休、唠叨的妻子的原型。这个名字与男性名字 Xanthippos 有关,它是 xanthos “黄色”的复合词(见 xantho-) + hippos “马”(来自 PIE 词根 *ekwo- “马”)。