起源于约1600年的英语短语列表
-
in re(prep.)
"在...的事情中,在(法律)案件中",大约于1600年左右,可能来自邓斯·斯科托; 拉丁语,源自 re,即 res 的与格形式,意为"财产,货物; 事情,事务",源自原意语 *re-,来自原始印欧语 *reh-i-,意为"财富,财物"(源头还包括梵语 rayi- 的"财产,财物",阿维斯塔语 raii-i- 的"财富")。
-
make out(v.)
-
mens sana in corpore sano
大约1600年,源自拉丁语,字面意思是“健康的身体中有健康的头脑”,出自朱文尼尔的 "Satires," x.356。
Mens sana in corpore sano is a contradiction in terms, the fantasy of a Mr. Have-your-cake-and-eat-it. No sane man can afford to dispense with debilitating pleasures; no ascetic can be considered reliably sane. Hitler was the archetype of the abstemious man. When the other krauts saw him drink water in the Beer Hall they should have known he was not to be trusted. [A.J. Liebling, "Between Meals," 1962]
Mens sana in corpore sano 是一个自相矛盾的说法,是一个想要占尽便宜的幻想。没有一个理智的人能够放弃令人虚弱的快乐; 没有一个禁欲主义者能够被认为是可靠的理智人。希特勒是禁欲主义者的典型代表。当其他德国人看到他在啤酒屋里喝水时,他们应该知道他是不值得信任的。[A.J. Liebling,“Between Meals”,1962]
-
non compos mentis
大约1600年,用于法律上,意为“不能自理的,精神上的”,拉丁语,意为“无法掌控自己的思想”,由 non “不” + compos “有权力的”(由 com- “一起” + potis “有权力的”)+ mentis “思想的”, mens 的属格“思想”组成。
-
per annum
-
rara avis(n.)
-
sic transit gloria mundi
大约1600年,拉丁短语,字面意思是“世界的荣耀就这样过去了”; 可能是托马斯·阿·坎皮斯(Thomas à Kempis)1471年著作 "Imitatio Christi" 中的一段改编。
-
terra firma(n.)
-
vice versa