起源于1936年的英语词汇列表
-
glam(adj.)
-
gobsmacked(adj.)
-
hardcore
-
houndstooth(adj.)
也称 hound's tooth(犬牙格),指一种锯齿状的设计图案,源于1936年,因其形状类似于犬牙。
-
kickstand(n.)
-
kishke(n.)
“基斯卡” (kishka)是一种香肠,起源于1936年的意第绪语,来自俄语单词 kishka “肠子”,源于 PIE 词根 *(s)keu- “覆盖,隐藏”。
-
Kahlua
墨西哥咖啡味利口酒,自1936年生产,据说名称来自于阿兹特克的盟友 Acolhua 人的语言。
-
lobotomy(n.)
-
merengue(n.)
流行舞蹈,1936年,起源于海地或多米尼加克里奥尔语 méringue,来自法语 méringue (参见 meringue ),可能是因为其混合的概念而得名。
The Spanish word for this style of dance and music, merengue, literally means "meringue (the sweet dessert)" -- although it is unclear exactly how the dance might have come to be called "The Meringue." ["Spanish Word Histories and Mysteries," American Heritage Dictionaries, 2007]
西班牙语中,这种舞蹈和音乐的单词 merengue 的字面意思是“蛋白饼(一种甜点)”,尽管这种舞蹈为何而被称为“梅林格”并不清楚。【《美国传统词典》(American Heritage Dictionaries),2007年】
Méringuer vient du mot créole "méringue". Méringue désigne une danse lascive, introduite depuis quelque temps en Haïti, et qui remplace, avec avantage pour quelques-uns, le respectable carabinier de nos pères. [footnote in Alcibiade Fleury-Battier, "Sous les Bambous," Paris, 1881]
Méringuer vient du mot créole "méringue". Méringue désigne une danse lascive, introduite depuis quelque temps en Haïti, et qui remplace, avec avantage pour quelques-uns, le respectable carabinier de nos pères 。【阿尔西比亚德·弗卢里-巴泰尔(Alcibiade Fleury-Battier),《 "Sous les Bambous," 》,巴黎,1881年,脚注】
-
Maginot Line
马其诺防线,是指第二次世界大战前法国在其北部和东部边境建造的一系列防御工事,法国人对其寄予了不切实际的信心。该防线以安德烈· Maginot(1877-1932)命名,他是20世纪20年代末和30年代初几届政府中的法国战争部长。在法国在1940年沦陷后,接下来的40年左右,该短语与强烈依赖防御的心态有关。