logo

起源于1935年的英语单词列表

  • carry-out(adj.)

    关于食品和饮料,“准备在销售地点外食用”,起源于1935年的美国英语,源自动词短语,由 carry(v.)和 out(adv.)组成。与 takeawaytakeout 有相同的意义。

  • cat-bath(n.)

    "匆忙或部分清洁",1935年,来自 cat(n.)+ bath(n.)。Cat-lick 在这个意义上是从1892年开始使用的; 中古英语中有 cat-likked "licked clean."。

  • cerebrovascular(adj.)

    "与大脑及其血管有关的",1935年,来自 cerebro-, 拉丁语 cerebrum 的组合形式(参见 cerebral)+ vascular

  • commercial(n.)

    "在广播或电视上播放的广告",1935年,来自 commercial(形容词)。早期作为名词时,它是 commercial traveler(1855年)的缩写。

  • crackdown(n.)

    也称 crack-down,意为“法律或纪律的严厉”,起源于1935年的动词短语(1915年),由 crack(动词)和 down(副词)组成; 可能来自 crack(动词)的“射击(1913年)”意义,或来自 crack the whip 的比喻概念。

    These scab contractors probably think that they have us whipped, but they are badly mistaken. With the reorganization of the Building Trades Council, which is progressing nicely, we will be in a position to cope with them and when we do crack down on them they will have to come across or get out. [Journal of Electrical Workers and Operators, September 1915]
    这些破产承包商可能认为他们已经打败了我们,但他们大错特错了。随着建筑工会的重组,我们将有能力应对他们,当我们对他们采取严厉措施时,他们将不得不妥协或离开。[《电工和操作员杂志》,1915年9月]
  • cyclotron(n.)

    "将带电原子粒子引导其在直径逐渐增大的轨道上旋转以加速其运动的装置",1935年,由 cyclo-electron 结尾组成。

  • de-ice(v.)

    "去除冰",1935年,来自 de- + ice。相关词汇: De-iced; de-icing。代词 de-icer 来自1932年,最初用于飞机。

  • desegregation(n.)

    "种族隔离的废除",1935年,美国英语,来自 de- "相反的" + segregation 在种族意义上。

  • dilly(n.)

    "美妙或出色的人或物"(常常使用讽刺的语气),1935年,美国英语,来自一个早期的形容词(1909),可能来自 delightfuldelicious. 的第一个音节。或许这个名词与19世纪用于"鸭子"的幼儿词汇有关。Dilly 还是指一种四轮马车的俚语(1818年),来自法语 carrosse de diligence(参见 diligence)。

  • doodle(v.)

    "胡乱涂鸦",1935年,可能来自方言 doodle, dudle "浪费时间,闲逛",或与 dawdle 相关(这可能是方言词的来源)。它也是一个名词,意思是“简单的家伙”,始于1620年代。

    LONGFELLOW: That's a name we made up back home for people who make foolish designs on paper when they're thinking. It's called doodling. Almost everybody's a doodler. Did you ever see a scratch pad in a telephone booth? People draw the most idiotic pictures when they're thinking. Dr. Von Holler, here, could probably think up a long name for it, because he doodles all the time. ["Mr. Deeds Goes to Town," screenplay by Robert Riskin, 1936; based on "Opera Hat," serialized in American Magazine beginning May 1935, by Clarence Aldington Kelland]
    朗费罗:那是我们在家里为那些在思考时在纸上制作愚蠢设计的人所创造的名字。它叫做涂鸦。几乎每个人都是涂鸦者。你曾经在电话亭里看到过便笺吗?人们在思考时画出最愚蠢的图片。这里的冯·霍勒博士可能会想出一个长名字,因为他一直在涂鸦。["迪德先生去城里",罗伯特·里斯金(Robert Riskin)编剧,1936年; 基于克拉伦斯·奥尔丁顿·凯兰德(Clarence Aldington Kelland)于1935年5月开始在《美国杂志》上连载的“歌剧帽”]

    相关: DoodledDoodling

    Doodle Sack. A bagpipe. Dutch. — Also the private parts of a woman. ["Classical Dictionary of the Vulgar Tongue," 1796]
    涂鸦袋。风笛。 Dutch。-也是女人的私处。["俚语词典,古话",1796年]