起源于1934年的英语词汇列表
-
puree(v.)
"将食物捣成泥状物",1934年,源自 puree(名词)。相关词汇: Pureed。
-
raster(n.)
"扫描场",1934年电气工程学中,源自德语 Raster "屏幕,框架",源自拉丁语 rastrum "耙子",源自 rasum,源自 rodere "刮"(见 rodent)。相关词汇: Rasterization; rasterize。从拉丁语 rastellum 衍生出法语 râteau "耙子",曾用 ratel,最初为 rastel。
-
reet(adj.)
"好的,适当的,优秀的",1934年,爵士俚语,来自美国英语方言发音 right(adj.1)。该词的一个相同的方言形式在19世纪英语中是“平滑的,整理好的,梳理(头发)的”。
-
restyle(v.)
-
rat-race(n.)
此外, rat race 也在 1934 年与航空培训有关,来自 rat(名词)和 race(名词1)。
A rat race is ... a simple game of "follow the leader" in fighter planes. The leader does everything he can think of — Immelmanns, loops, snap rolls, and turns, always turns, tighter and tighter. [Popular Science, May 1941]
“Rat race” 最初是一个简单的游戏,“跟随领袖”游戏在战斗机中进行。领导者尽其所能去想出各种招数- Immelmanns,圆环,短斩,和转弯,不断转圈,越来越紧。【《Popular Science》,1941 年 5 月】
在 1930 年代,某些类型的实际大耗时比赛经常被提及为流行的嘉年华和赌博吸引人的环节。意思是“极其竞争激烈的斗争”,尤其是为了在工作或生活中保持自己的地位,在 1939 年已经出现。Rat-run 在 1870 年的意思是“迷宫般的通道,老鼠在其中移动各自的领地”,但最初和通常是一种贬义转义的感觉。
[Matthew] Milton was not, at the period we write of [c. 1811], at all in the ring ; for in the following March he was steward of a rat-race, held at a public-house in Shepherd's-market, where four of these "varmin," decorated with different coloured ribands, were started for a sweepstakes, round the clubroom, before a host of sportsmen. ["Sporting Incidents at Home and Abroad," The Sporting Review, May 1848]
【马修】 米尔顿在我们写的时期【约1811年】并不在赛场上; 因为在随后的三月,他是一个老鼠比赛的管理员,在牧羊人广场的一个酒馆举行,在那里四只“可怜虫”,装饰着不同颜色的丝带,在众多跑步者的欢呼声中开始争夺大奖。 【“在家和国外的体育事件”,《体育评论》,1848年5月】
-
satay(n.)
沙爹:印尼菜肴,由辣味的肉块或肉丸串烤而成,是一种流行的街头食品,起源于马来语或爪哇语(南岛语系)satai,最早出现于1934年。
-
seal(n.2)
"鳍状肢的食鱼海洋哺乳动物; 除海象外的任何鳍足类动物",中古英语 sele,源自古英语 seolh "海豹",源自原始日耳曼语 *selkhaz(比较古诺尔斯语 selr,瑞典语 sjöl,丹麦语 sæl,中低地德语 sel,中荷兰语 seel,古高地德语 selah),这是一个起源不明的词,可能是从芬兰语借来的。
Seal point "暹罗猫身上的深棕色斑点",记录于1934年,因其颜色类似海豹皮毛而得名; 比较 seal brown "丰富、深沉的棕色",可追溯至1875年。古英语 seolhbæð,字面意思为"海豹的浴室",是盎格鲁-撒克逊人对"海洋"的一种形容。
-
Shabbat(n.)
1934年,源自希伯来语 shabbat(见 Sabbath)。早期英语中称为 Shabbos(1870),源自意第绪语 shabes。因此,问候语 Shabbat shalom 意为“安宁的安息日”。
-
spiv(n.)
"小偷骗子,只要不涉及诚实的工作,他就会做任何事情",1934年,英国俚语,可能可以追溯到19世纪末,与 spiff(参见 spiffy)在其各种意义中有关。穿着花哨是小偷的特征。
The spiv reached his apotheosis during World War II and the succeeding years, when the disrupted economic conditions allowed ample scope for unofficial trading (a pair of nylons here, a few packets of cigarettes there) and other petty crime. He became a stock figure in the English social comedy, represented on screen by such stereotypes as 'Flash Harry' (played by George Cole) in the St. Trinian's films and Pte. Walker in Dad's Army. [Ayto, "20th Century Words"]
小偷在第二次世界大战和随后的几年中达到了巅峰,当时破坏性的经济条件为非官方贸易(这里有一双尼龙袜,那里有几包香烟)和其他小罪行提供了充足的空间。他成为英国社交喜剧中的固定角色,在屏幕上由如《圣特里尼安学院》电影中的“Flash Harry”(由乔治·科尔饰演)和 Dad's Army 中的 Pte. Walker 等刻板印象所代表。[Ayto,“20世纪词汇”]
-
starship(n.)