起源于1932年的英语单词列表
-
nimbostratus(n.)
-
Pablum
1932年,儿童早餐麦片的专有名称,参见 pabulum。
-
pricey(adj.)
-
prolactin(n.)
-
racist(n.)
1932年(作为形容词从1938年开始),源自 race(名词2)+ -ist。Racism(详见)在1928年开始使用,最初是在法西斯理论的背景下使用的,并且从1936年开始普遍使用。这些词替代了更早的 racialism(1882年)和 racialist(1910年),两者在20世纪初经常在英国或南非的背景下使用。有孤立的使用 racism 的情况可追溯到大约1900年。
Returning recently from a six months' visit to Europe, the Rev. John LaFarge, noted Catholic writer, warned at a dinner given in his honor that the destructive forces of "racism" are increasing in the United States, and that they could cause irreparable harm among the American people if immediate steps are not taken to combat them.
Father LaFarge said that American racism is directed principally against Negroes, Jews, and foreigners. He described it as "the pale but venomous cousin" of Nazi racism. Like its Nazi counterpart, he added, it has erected impassable barriers between extensive regions and large groups of people, has formed its own myths and moulded its own social institutions, and above all has come consistently into conflict with Christian teachings. [Opportunity, Journal of Negro Life, vol. XVII, No. 2, Feb. 1939]
最近从欧洲回来的天主教作家约翰·拉法基神父在一次为他举行的晚宴上警告说,“种族主义”的破坏力正在美国增长,如果不立即采取措施来对抗它们,它们可能会给美国人民带来不可挽回的伤害。
拉法基神父说,美国的种族主义主要针对黑人、犹太人和外国人。他将其描述为纳粹种族主义的“苍白但有毒的表亲”。他补充说,就像纳粹种族主义一样,它在广阔地区和大群人之间建立了无法逾越的障碍,形成了自己的神话并塑造了自己的社会制度,最重要的是,它始终与基督教教义发生冲突。[《机会》杂志,黑人生活期刊,第17卷,第2期,1939年2月]
早期,使用了 race hatred(1852年指巴尔干地区,1858年指英属印度,1861年指美国的白人和黑人), race prejudice(1867年指英属印度的英语,1869年指美国的白人和黑人,1870年指英国人对待爱尔兰人)等词语,尤其是在19世纪美国的政治背景下使用了 negrophobia。Anglo-Saxonism 作为“对英国种族优越性的信仰”从1860年开始使用(带有贬义)。Anti-Negro(形容词)在英国和美国英语中可以追溯到1819年。
-
skin-diver(n.)
-
skivvies(n.)
"内衣裤",1932年(skivie),航海俚语,起源不明。早期的 skivvy/skivey 是伦敦俚语,指的是“女佣”(1902年)。
-
smooch(v.)
"亲吻",尤其是浪漫或热情的,1932年,美国英语,是方言动词 smouch "亲吻"(1570年代)的变形,可能是模仿亲吻的声音(比较德语方言 schmutzen "亲吻")。早期的变形产生了 smudge(动词)"亲吻,爱抚"(1844年)。相关词汇: Smooched; smoocher(1946年); smooching。作为名词,"一个吻",在1942年。
-
snazzy(adj.)
"时髦的,浮华的",1932年,美国俚语,可能是 snappy 和 jazzy 的混合。
-
stem(v.3)
in verbal phrase stems from "arises from, has origins in," is by 1932, American English, perhaps from now-obsolete stem (v.) "rise, mount up" (hence "have origin in"), attested from 1570s, from stem (n.). Or it might be influenced by or a translation of German stammen aus "come from," also probably a figurative sense. Compare stem (n.) in the sense of "stock of a family, line of descent." The verb stem meaning "remove the stem of" is by 1873.