logo

起源于1923年的英语词汇列表

  • bee's knees(n.)

    1923年,这一年份青睐于用动物解剖学词汇表示“卓越”的行话风靡一时。此外,还有更猥亵的版本 bee's nuts. 。其他延续至世纪之交的版本包括 cat's whiskers (1923), cat's pajamas, cat's meow.。更为隐晦的例子有 canary's tusks, cat's nutsflea's eyebrows.。而在20世纪末,这一流行趋势依然在英国盛行,如1989年出现的 dog's bollocks 所证明。 Bee's knee 早在1797年就用来表示“无足轻重的事物”。

  • caesarian(n.)

    "通过切开母亲的腹部来分娩婴儿",1923年,缩写自 Caesarian section(1610年代); caesar 作为"通过剖腹产分娩的婴儿",可追溯到1530年代。Section(名词)在这里具有字面上的拉丁意义,即"切割的行为或动作",在英语中可以追溯到1550年代,但在医学领域以外很少见。

    据说源自于盖乌斯·尤利乌斯· Caesar,据说他是通过外科手术分娩的。因此,传说也将他的绰号追溯到拉丁语 caesus, 的过去分词 caedere "切割"(参见 -cide)。但如果这是这个名字的词源,那么很可能是一个祖先是这样出生的(凯撒的母亲活到了看到他的胜利,而在古代,这样的手术对妇女来说是致命的)。相反, caesar 在这里可能直接来自 caesus

    在罗马,这种手术被用于处理死亡母亲的情况; 第一次记录到对活着的女性进行这种手术是在大约1500年,但在19世纪初,在无消毒剂和输血的情况下,其死亡率达到50%。

  • crissake(interj.)

    同样地,到了1923年(在1914年以 Chris'sake 的形式出现), crissakes 成为了 Christ's sake 的委婉说法或缩写。

  • cultivar(n.)

    "培育出来的品种",1923年,是美国园艺学家利伯蒂·海德·贝利(1858-1954)在 "Gentes Herbarum." 中创造的 cultivated variety; 的缩写。

  • debunk(v.)

    "揭露虚假或荒谬的主张或情感",1923年,来自 de- + bunk(n.2); 显然是由美国小说家威廉·伍德沃德(William Woodward,1874-1950)首次使用,出现在他的畅销书《Bunk》中; 其概念是“从事物中去掉废话”。它得到了哈罗德·U·福克纳(Harold U. Faulkner)的“殖民历史被揭穿”[《哈珀杂志》(Harper's Magazine),1925年12月]的推动,这篇文章本身很快就被揭穿了,这个词在20世纪20年代中期在美国流行起来。相关: Debunked; debunking

    Wets and Drys, Fundamentalists and Modernists, are busily engaged in debunking one another to the delight and edification of a public which divides its time between automobiling and listening-in. Is it art, or education, or religion that you prefer? You have only to get the right station and what you last heard about the matter will be cleverly debunked while you wait. [Carl Vernon Tower, "Genealogy 'Debunked," in Annual Reports of the Tower Genealogical Society, 1925]
    “酒鬼和禁酒主义者,基督教原教旨主义者和现代主义者,正忙于互相揭穿,以取悦和启迪那些把时间分配在汽车旅行和收听广播之间的公众。你喜欢艺术、教育还是宗教?你只需要找到正确的电台,你上次听到的关于这个问题的内容将在你等待的同时被巧妙地揭穿。”[卡尔·弗农·塔(Carl Vernon Tower),《塔基因学协会年度报告》(Annual Reports of the Tower Genealogical Society),1925年]

    当然,在英国,它受到谴责。

    The origin of to debunk is doubtless the same as that of American jargon in general — the inability of an ill-educated and unintelligent democracy to assimilate long words. Its intrusion in our own tongue is due partly to the odious novelty of the word itself, and partly to the prevailing fear that to write exact English nowadays is to be put down as a pedant and a prig. [letter to the editor, London Daily Telegraph, March 2, 1935, cited in Mencken, "The American Language"]
    to debunk 的起源无疑与美国俚语的起源相同——一个受过教育不良、智力低下的民主国家无法吸收长单词。它在我们自己的语言中的出现部分是由于这个词本身的可憎新颖性,部分是由于当前的恐惧,即现在写准确的英语就会被认为是一个学究和一个道学家。[信件致伦敦《每日电讯报》(London Daily Telegraph)编辑,1935年3月2日,引自门肯(Mencken),《美国语言》(The American Language)]
  • deplane(v.)

    "飞机着陆后下机," 1923年; 参见 de- + plane (n.2). 相关词汇: Deplaning

  • Duce(n.)

    1923年,由意大利法西斯领袖贝尼托·墨索里尼(Benito Mussolini,1883-1945)所采用的头衔; 意大利语,字面意思为“领袖”,源自拉丁语 ducem,源自 PIE 词根 *deuk- “领导”。

  • emplane(v.)

    "上飞机或将…装上飞机",1923年,来自 em- (1) + plane (n.2)。

  • environmentalism(n.)

    1923年,作为心理学理论(在自然与养育之争中),来自 environmental + -ism。生态学意义来自1972年。相关词汇: Environmentalist(名词),心理学意义上的1916年,生态学意义上的1970年。

  • glucagon(n.)

    1923年,源自 gluco- 和希腊语 agonagonagein 的现在分词,意为“向前推进,启动; 激发,促进”,源自 PIE 词根 *ag-,意为“驱动,拉出或向外,移动”。