logo

起源于1923年的英语词汇列表

  • glycemic(adj.)

    1923年,由 glycemia-ic 组成。

  • hafnium(n.)

    "稀有元素,1923年,现代拉丁语,来自 Hafnia,是丹麦 Copenhagen 的通常前1400年名称“Havn”的中世纪拉丁语形式,该元素是由物理学家 Dirk Coster(1889-1950)和化学家 George de Hevesy(1885-1966)在那里发现的。以金属元素结尾 -ium

  • heebie-jeebies(n.)

    据说“鄙人谷歌”漫画的作者比利·德贝克(1890-1942)于1923年创造了这个词。

  • Houdini(n.)

    "逃脱艺术家或其他聪明人",1923年,来自哈利 Houdini,美国逃脱艺人埃里克·魏斯(Erich Weiss,1874-1926)的艺名。

  • intro(n.)

    "缩写自 introduction,可追溯至1923年。"

  • junkie(n.)

    "吸毒者",1923年,来自 junk(名词1)在毒品意义上的用法 + -y(3)。同样意义上的 Junker 记录于1922年。"narcotic"的 Junk 更早。

  • leg-man(n.)

    “1923 年引入『 leg work 的助手』; 详见 leg (名词)。”

  • mass-media(n.)

    单数形式 mass-medium,指“能够覆盖大量人群的传播媒介”,1923年; 参见 mass(n.1)+ media(n.)。

  • mayday(interj.)

    国际无线电电话求救信号,1923年,似乎是法语 m'aider 的英语拼写,缩写自 venez m'aider “来帮助我!”但也可能是一个随意的创造,巧合地相似:

    "May Day" Is Airplane SOS
    ENGLISH aviators who use radio telephone transmitting sets on their planes, instead of telegraph sets, have been puzzling over the problem of choosing a distress call for transmission by voice. The letters SOS wouldn't do, and just plain "help!" was not liked, and so "May Day" was chosen. This was thought particularly fitting since it sounds very much like the French m'aidez, which means "help me." ["The Wireless Age," June 1923]
    “五一劳动节”是飞机 SOS
    使用无线电电话发射装置而不是电报装置的英国飞行员一直在考虑选择一种通过语音传输的求救信号的问题。SOS 这些字母不行,只是简单的“救命!”也不受欢迎,因此选择了“五一劳动节”。这被认为特别合适,因为它听起来非常像法语的“m'aidez”,意思是“帮助我”。[“The Wireless Age”,1923年6月]
  • muumuu(n.)

    也称 muu-muu,意为“宽松的连衣裙,通常是鲜艳的颜色和图案”,起源于1923年的夏威夷语 mu'u mu'u,字面意思是“剪掉”,这是早期19世纪基督教传教士妻子们送给岛上妇女的连衣裙的当地适应版本的名称,“在早期,几朵花就足以做成一件衣服”[唐·布兰丁,《呼啦舞之月》,1930年]。这种本土风格的连衣裙从肩膀悬挂,没有高领和长裙。