起源于1913年的英语单词列表
-
sparagmos(n.)
"悲剧或神话中英雄的仪式性死亡,1913年出现,源自希腊语 sparagmos,字面意思为“撕裂、破裂”,与 sparassein “撕裂、破裂、攻击”有关,其起源尚不确定。
-
spic(n.)
1913年,"Latino 人"的贬义用法,源于陈词滥调的抗议, No spick English(不会说英语)。早期用法为 spiggoty(在1907年前为"speak-a the ...")。据说这个词语起源于巴拿马运河建设期间。但早期也用于指意大利人,有人认为这是 spaghetti 的变形。
-
sterol(n.)
"白色结晶物质,1913年在胆结石中发现,从 cholesterol 中提取而来。"
-
stooge(n.)
1913年,"舞台助理,协助喜剧演员的演员",起源不明,可能是 student 的变体(因为发音错误为 STOO-jent),意为"学徒"。意思为"仆人,被他人利用的人"的含义首次记录于1937年。Three Stooges 电影闹剧在1930年首次登上银幕,最初名为"泰德·希利和他的小丑团队"。
-
streamline(v.)
1913年,“使成流线型”,源自 streamline(名词)。从1936年开始扩展为“简化和组织”。相关词汇: Streamlined; streamlining。
-
superconductor(n.)
-
swank(adj.)
"时尚的,优雅的,豪华的",1913年,源于早期的名词或动词; “20世纪初期,一种中部和西南部的方言词汇被引入到了普通俚语中。”[OED]; 比较 swank(n.)“炫耀行为”,1854年被记录为诺桑普顿方言; swank(v.),从1809年开始作为“趾高气昂,表现炫耀”的意思。也许最终源于原始日耳曼语 *swank-, 源自于印欧语 *sweng(w)-, 一个日耳曼语根词,意为“摇摆,转动,抛掷”(源自于中古德语 swanken “摇摆,蹒跚,转动,摇摆”,古高地德语 swingan “摇摆”; 参见 swing(v.))。也许这个概念是指炫耀地“摇摆”身体(比较 swagger)。
另一个词源来自于古英语 swancor “柔软的,弯曲的”,从这个词汇中衍生出 swanky(n.)“活跃或聪明的年轻人”(约1500年)。
-
talkie(n.)
"有声电影",1913年,源自早期的 talking picture(1908年),源自 talk(动词)。
-
tango(n.)
掐弦舞,1913年(它成为英美狂热的一年),源自阿根廷西班牙语 tango,最初是非洲-南美鼓舞蹈的名称,可能来自尼日尔-刚果语言(比较伊比比奥语 tamgu “跳舞”)。短语 it takes two to tango 是1952年的歌曲标题。自1913年起作为动词使用。相关: Tangoed。
ON DANCING (NOTE.—Dancing is pronounced two ways,—Tahn-go, or Tan-go. depending on your social status.) [The Gargoyle, University of Michigan, November 1913]
关于跳舞(注:跳舞有两种发音,取决于你的社会地位。)[密歇根大学石像报,1913年11月]
It is hardly a year ago since the Tango reached this country from South America by way of Paris. It was at first no more than a music-hall freak. But some of those mysterious people who inspire new social fashions were attracted by its sinuous movements and the strange backward kick, and this year it made its way into private houses as well as public ball rooms. [The Living Age, Dec. 13, 1913]
距离掐弦舞从巴黎经由南美传入这个国家还不到一年。起初,它只是音乐厅的怪异表演。但是,一些神秘的人引发了新的社交时尚,被它的蛇形动作和奇怪的向后踢所吸引,今年它进入了私人住宅以及公共舞厅。[生活时代,1913年12月13日]
"I need not describe the various horrors of American and South American negroid origin. I would only ask hostesses to let one know what houses to avoid by indicating in some way on their invitation cards whether the 'turkey-trot,' the 'Boston' (the beginner of the evil), and the 'tango' will be permitted." [quoted in Current Opinion, October 1913, as from a letter to the London Times]
“我不需要描述美国和南美黑人起源的各种恐怖。我只想要求女主人通过某种方式在邀请卡上表明是否允许‘火鸡步’、‘波士顿’(罪恶的开端)和‘掐弦舞’。"[引自《时事评论》,1913年10月,据伦敦时报的一封信]
-
tremblor(n.)
"地震",1913年,改编自 temblor,受 trembler 的影响,后者是 tremble(v.)的动作名词。