logo

起源于1910年的英语单词列表

  • grabby(adj.)

    "贪婪,抓住",1910年,来自 grab + -y (2)。相关词汇: Grabbiness

  • gunsel(n.)

    1910年,美国英语黑社会俚语,源自流浪汉俚语,意为“天真的年轻男孩”,尤指“男娼”; 具体指“年轻男子作为性伴侣被老流浪汉养着”,源自意第绪语 genzel,源自德语 Gänslein “小鹅,年轻的鹅”(见 goose(n.))。次要的非性意义“年轻的小混混”似乎完全可以追溯到达什·哈米特,他在与编辑为书籍的色情语言而战时将其悄悄地插入了《马耳他之鹰》(1929):

    "Another thing," Spade repeated, glaring at the boy: "Keep that gunsel away from me while you're making up your mind. I'll kill him."
    “还有一件事,”斯佩德重复道,怒视着那个男孩:“在你做决定的时候,让那个小混混离我远点。我会杀了他。”

    上下文暗示了与 gun 的联系和“持枪者”的意义,显然这就是编辑认为它的意思。这个词被保留在从书中改编的1941年电影剧本中,所以显然电影制作守则审查员也不知道它的意思。

    The relationship between Kasper Gutman (Sidney Greenstreet) and his young hit-man companion, Wilmer Cook (Elisha Cook, Jr.), is made fairly clear in the movie, but the overt mention of sexual perversion would have been deleted if the censors hadn't made the same mistaken assumption as Hammett's editor. [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989, p.184]
    电影中卡斯珀·古特曼(西德尼·格林斯特里特饰)和他的年轻杀手伙伴威尔默·库克(伊莉莎·库克饰)之间的关系在电影中已经很清楚了,但如果审查员没有犯与哈米特的编辑相同的错误假设,那么明显的性变态的提及将被删除。[休·罗森,“邪恶的词语”,1989年,第184页]
  • helluva(adj.)

    "非常糟糕的,地狱般的; 巨大的",1910年,试图表示表达式 hell of a _____ 的随意发音,该表达式可以追溯到1776年(见 hell)。

  • hummable(adj.)

    1910年,源自 hum(动词)+ -able。相关词汇: Hummablyhummability

  • joy-stick(n.)

    也称 joystick,1910年,飞行员的俚语,指飞机的控制杆,来自 joystick(名词)。转义意义上的“控制运动的小杆”始于1952年; 后来特别是指控制屏幕上的图像(1978年)。作为“按摩棒”的俚语,可能来自20世纪30年代初。

  • long-playing(adj.)

    1910年,用于留声机唱片,来自 long(副词)和 play(v.)的现在分词。

  • major(v.)

    大学生“专攻(自己的)学习”,1910年,美国英语,源自 major(名词)的“专业主题”意义(在1890年之前)。相关词汇: Majoredmajoring。早期在苏格兰作为动词,“踱步或者以军事风格和步伐来走”[Jamieson, 1825],这个意义来源于军队的 major

  • meld(v.)

    "融合在一起,合并,联合"(不及物动词),1910年左右,起源不明。《牛津英语词典》认为“可能是融合了 MELT v. 和 WELD v. 的混合词”。其他地方称其为动词用法,源自 melled 的过去分词形式“混合的,融合的”,方言中的 mell 意为“混合,搅拌,结合,融合”。

    [T]he biplane grew smaller and smaller, the stacatto clatter of the motor became once more a drone which imperceptibly became melded with the waning murmur of country sounds .... ["Aircraft" magazine, October 1910]
    “双翼飞机变得越来越小,发动机的刺耳声变成了一种渐渐与乡村声音的低语融合在一起的嗡嗡声....”(《飞行器》杂志,1910年10月)

    但这可能是来自纸牌游戏的一个形象,其中动词 meld 在1907年已被证实具有“将两张牌组合得分”的意义:

    Upon winning a trick, and before drawing from the stock, the player can "meld" certain combinations of cards. [rules for two-hand pinochle in "Hoyle's Games," 1907]
    在赢得一次战术后,在从牌堆中抽牌之前,玩家可以“meld”某些组合的牌。 (1907年《霍伊尔的游戏》中的两人皮诺克游戏规则)

    英语中这个词的普遍意义的兴起与 canasta 热潮相吻合,其中融合是重要的。据说纸牌游戏的意义“显然”源自德语 melden 的“宣布,公布”的意思,源自古高地德语 meldon,源自原始日耳曼语 *meldojanan(古英语 meldian 的来源,意为“宣布,告诉,展示,宣称”),概念是“宣布”牌的组合。相关词: Melded; melding

  • millibar(n.)

    "毫巴",1910年起用作气压单位,由 milli-bar(n.4)组成。

  • moron(n.)

    1910年,医学拉丁语,指“智力最低的弱智人群之一”,源自希腊语(雅典方言)mōron,中性形式为 mōros,意为“愚蠢的,迟钝的,愚笨的”,其起源不确定。与梵语 murah “白痴”(见 moratorium)的联系存在争议。拉丁语 morus “愚蠢的”是从希腊语借来的词。

    被美国弱智研究协会采用,作为技术定义指“智力年龄在8岁至12岁之间的成年人”; 自1922年以来被用作侮辱性词汇,并随后从技术用语中删除。林奈引入了 morisis “白痴”一词。

    The feeble-minded may be divided into: (1) Those who are totally arrested before the age of three so that they show the attainment of a two-year-old child or less; these are the idiots. (2) Those so retarded that they become permanently arrested between the ages of three and seven; these are imbeciles. (3) Those so retarded that they become arrested between the ages of seven and twelve; these were formerly called feeble-minded, the same term that is applied to the whole group. We are now proposing to call them morons, this word being the Greek for "fool." The English word "fool" as formerly used describes exactly this grade of child—one who is deficient in judgment or sense. [Henry H. Goddard, in "Journal of Proceedings and Addresses" of the National Education Association of the United States, July 1910]
    弱智人群可以分为:(1)在三岁之前完全停滞不前,表现出两岁以下儿童的能力; 这些人是白痴。(2)那些在三岁至七岁之间永久性停滞的人; 这些人是低能儿。(3)那些在七岁至十二岁之间停滞的人; 这些人以前被称为弱智,这个术语适用于整个群体。我们现在打算称他们为 morons,这个词是希腊语中的“傻瓜”。英语单词“fool”曾经准确地描述了这个儿童的等级——一个在判断或感觉方面有缺陷的孩子。[亨利·H·戈达德(Henry H. Goddard),于1910年7月在美国全国教育协会的“会议和演讲记录”中]