起源于1901年的英语词汇列表
-
ibogaine(n.)
"神经刺激剂,1901年,来自法语 ibogaine,源自于从中提取该化学物质的灌木的刚果名 iboga,加上化学后缀 -ine(2)。
-
ikebana(n.)
日本的一种正式插花艺术,起源于1901年,源自日语,由 ikeru “保持生命,安排”和 hana “花”组成。
-
kike(n.)
指“犹太人”的贬义俚语,源于1901年的美国英语;早期证据表明,这个词最初是由在德裔美国犹太人中使用,来指代来自东欧的新移民,可能是因为这些新移民的姓氏通常以-ki或-ky结尾。
There is no charity organization of any kind here [a small city in Pennsylvania] and, what is sadder to relate, the Jews in this city will not form one; that is, if the present temper of the people can be used as a criterion. The German Jews are bitterly opposed to the "Kikes," as they persist in calling the Russian Jews .... ["Report of the National Conference of Jewish Charities in the United States," Cleveland, 1912]
这里[宾夕法尼亚州的一个小城镇]没有任何类型的慈善组织,更遗憾的是,这个城市的犹太人不愿意组建一个慈善组织;至少根据目前人民的情绪来判断是这样。德国犹太人极力反对“Kikes”,他们一直这样称呼俄罗斯犹太人……[《美国犹太慈善国家会议报告》,克利夫兰,1912年]
《美国希伯来人》的首任编辑菲利普·科温提出了一个来自意第绪语kikel“圆圈”的解释。据他说,不懂拉丁字母书写的犹太移民们,在入境表格上用圆圈签名,以避免使用象征基督教的常规“X”。根据这个理论,埃利斯岛的移民检查官便开始称这些人为kikels,而这个词在转入普通用法时逐渐简化。
-
lollapalooza(n.)
也可写作 lallapaloosa 、lallapalootza 等; “非凡或奇妙的人或事”,起源于1901年的美国英语,是一种幻想的构词方式。同名的北美另类流行音乐年度音乐会始于1991年。
-
marzipan(n.)
1901年(现代用法; 早期 march payne,15世纪晚期,来自法语或荷兰语),源自德语 Marzipan,来自意大利语 marzapane “糖果盒”,源自中世纪拉丁语 matapanus “小盒子”,早期是“带有坐着的基督形象的硬币”,其起源不确定,在意大利语中被民间词源学误解为来自拉丁语 Marci panis “马克的面包”。有一种说法是这来自阿拉伯语 mawthaban “坐着不动的国王”。没有人完全接受这个说法,但也没有更好的想法。中世纪拉丁语单词也是西班牙语 mazapán 、法语 massepain 的来源。
-
millisecond(n.)
-
mitochondria(n.)
"细胞中发生生化过程的细胞器",1901年,源自德语,由微生物学家卡尔·本达(Carl Benda)(1857-1933)于1898年创造,源自希腊词汇 mitos "线",一个不确定词源的词,加上 khondrion "小颗粒",是 khondros "颗粒,盐块"的小号词(参见 grind(v.))。
-
mutt(n.)
1901年,“愚蠢或愚笨的人”,可能是 muttonhead(1803年)在相同意义上的缩写; 参见 mutton,并比较 meathead 等。1898年, Mutt 被用来形容狗,尤其是愚蠢的狗,也许这是独立形成的同一个词(muttonhead 也用于形容愚蠢的动物),或者是一个未知起源的单独词汇。Wright 的“英语方言词典”(1900年)中有“Mutton! 用于责骂狗,可能是指羊咬的罪行。”
"That dog ain't no mutt," McManus would say as he stood behind the bar opening oysters; "no an he ain't no rube! Say! he's in it all the time when Charley trims the steaks." [Robert W. Chambers, "The Haunts of Men," 1898]
“麦克马纳斯站在吧台后面开牡蛎时会说:‘那只狗不是杂种,他不是乡巴佬!你说呢!当查理切牛排时,他一直在其中。’”[罗伯特·W·钱伯斯,“人的栖息地”,1898年]
1910年,狗爱好者出版物中使用该词来指代非纯种动物。
Mutt and Jeff 于1917年用于指代“一对愚蠢的男人,和蔼可亲的失败者”,或者指代一个高个子(Mutt)和一个矮个子(Jeff),来自于美国漫画家亨利·康威(“巴德”·费舍尔)于1907年创作的报纸漫画页的黄金时期的漫画人物奥古斯塔斯· Mutt 和吉姆· Jeffries。
-
naturopathy(n.)
-
novella
"一篇短篇小说或长篇短故事",1901年,源自意大利语; 参见 novel(小说)。
It is not quite so clear as to when and where a piece of fiction ceases to be a novella and becomes a novel. The frontiers are so vague that one is obliged to recognize a middle species, or rather a middle magnitude, which paradoxically, but necessarily enough, we call the novelette. [W.D. Howells, "Some Anomalies of the Short Story," The North American Review, vol. CLXXIII, August, 1901]
小说和中篇小说的区分并不十分明确。这两者之间的界限非常模糊,以至于我们不得不承认存在一种中间类型,或者更确切地说,一种中等大小的类型,具有矛盾性,但却必然存在,我们称之为“novelette”。[W.D.豪威尔斯,“短篇小说的一些异常”,《北美评论》,第 CLXXIII 卷,1901年8月]