起源于1874年的英语单词列表
-
pasta(n.)
"意大利面食的通用名称,如意大利面条,通心粉等,始于1874年,但在二战后才在英语中普及,源自意大利语 pasta,源自拉丁语 pasta “面团,糕点,糊状物”,源自希腊语 pasta “大麦粥”,可能最初是“一种加盐的食物混杂物”,源自中性复数形式 pastos(形容词)“撒盐的”,源自 passein “撒”,源自 PIE 词根 *kwet- “摇晃”(见 quash)。
-
plonk(v.)
"plonk"一词最早出现于1874年,表示发出“plonk”的声音打击或打击。到1941年,它的意思变成了“沉重地放置或落下(某物,自己)”。从1903年开始,它作为名词出现,指的是一种硬物撞击另一种硬物时发出的声音(最初用于板球比赛)。相关词汇: Plonked; plonking。
-
poliomyelitis(n.)
1874年,也称 polio-myelitis,由德国医生阿道夫·库斯莫尔(Adolph Kussmaul,1822-1902)创造,由希腊语 polios “灰色”(来自 PIE 词根 *pel-(1)“苍白”)+ myelos “骨髓”(一个来源不明的词)+ -itis “炎症”组成。因为脊髓中的灰质发炎,导致瘫痪,所以被称为“灰质前列脊髓炎”。早期名称为 infantile paralysis(1843年)。
In many respects, also, this affection resembles the acute spinal paralysis of infancy, which, from the researches of Charcot, Joffroy, and others, have been shown pathologically to be an acute myelitis of the anterior cornua. Hence, for these forms of paralysis, Professor Kussmaul suggests the name of 'poliomyelitis anterior.' [London Medical Record, Dec. 9, 1874]
在许多方面,这种疾病也类似于婴儿急性脊髓瘫痪,从 Charcot、Joffroy 等人的研究中,已经被证明是前角的急性脊髓炎。因此,对于这些瘫痪形式,库斯莫尔教授建议使用“灰质前列脊髓炎”的名称。[伦敦医学记录,1874年12月9日]
Polioencephalitis(也称 poliencephalitis)“脑灰质炎”于1885年出现。
-
racialization(n.)
"种族主义的形成或发展过程",1874年; 参见 racialist。
-
re-strain(v.)
-
schuhplattler(n.)
活泼的阿尔卑斯民间舞蹈,1874年,源自德语 Schuhplattler,由 schuh “鞋子”(见 shoe(n.))和南德方言 plattler 组成,源自 platteln “跳舞”。
-
scorcher(n.)
"very hot day," 1874年,来自 scorch(动词)的代词名词。它也意味着或曾经意味着“言辞上的尖刻抨击”(1842年),“漂亮的女孩”(1881年),“棒球中的直线击球”(1900年)。
-
scrapper(n.)
1874年(霍滕),“拳击手,斗士”,是 scrap(v.2)的代词名词。后来通常用于指任何进行斗争的人或事物。
-
shul(n.)
"synagogue," 1874年,源自意第绪语 shul,源自德语 Schule(参见 school(n.1))。早期该词被翻译为英语 school。
-
stative(n.)
in linguistics and in Hebrew grammar, indicating the case of certain verbs indicating a physical state, or intransitive or reflexive action, 1874, from Latin stativus "standing still," from status "a station, position, place" (see state (n.1)). Earlier in English it was an adjective meaning "stationary, fixed" (of a date, etc.); by 1630s.