起源于1850年的英语单词列表
-
cadastral(adj.)
-
caucus(v.)
"在秘密会议中会面或商议",1850年,来自 caucus(n.),但 caucusing 可追溯至1788年。
-
ceramic(adj.)
1850年, keramic,“陶器的或属于陶器的”,源自希腊语 keramikos,来自 keramos “陶工的泥土; 瓦片; 陶器,罐子,酒罐,陶器”,可能来自一个古希腊语单词。
Watkins 认为与拉丁语 cremare “烧毁”有关,但 Klein 的来源坚决反对这一点。Beekes 写道“没有确定的词源”,发现与 kerasai “混合”有关系“形式上没有问题,但从语义上来说不太令人信服”,并认为与“燃烧,发光”的动词有关的提议“从语义上来说更好”。他得出结论,“这个制瓦的技术术语可能是古希腊语(或安纳托利亚语)。”
这个拼写受到法语 céramique(1806)的影响。相关: ceramist “从事陶瓷艺术的人”(1855)。Ceramics“用泥土制作并烧制物品的艺术”始于1857年。
-
cesspit(n.)
-
chaparral(n.)
"茂密的、低矮的灌木丛," 始于1850年的美国英语,来自西班牙语 chaparro "常青橡树",也许源自巴斯克语 txapar "小灌木丛",其源自 sapar "荒野、丛林"的小词。
In Spain, a chaparral is a bush of a species of oak. The termination al signifies a place abounding in; as, chaparral, a place of oak-bushes, almendral, an almond orchard; parral, a vineyard; cafetal, a coffee plantation, etc., etc.
This word, chaparral, has been introduced into the language since our acquisition of Texas and New Mexico, where these bushes abound. It is a series of thickets, of various sizes, from one hundred yards to a mile through, with bushes and briars, all covered with thorns, and so closely entwined together as almost to prevent the passage of any thing larger than a wolf or hare. [John Russell Bartlett, "Dictionary of Americanisms," 1859]
在西班牙, chaparral 是某一物种橡树的灌木。词尾 al 表示 a place abounding in ; 例如, chaparral,橡树丛地, almendral,杏园, parral,葡萄园, cafetal,咖啡园等等。
这个词, chaparral,自我们收购了德克萨斯州和新墨西哥州,并在这些州狂生的灌木丛被引入了语言。它是一系列大小不一、长度从一百码到一英里不等的灌木丛,其中都长满了带刺的灌木和荆棘,它们纠缠在一起,几乎阻止任何比狼或野兔更大的东西通过。[约翰·拉塞尔·巴特莱特,“美国习语词典”,1859年]
-
chiasmus(n.)
在语法中,“将重复、平行或对比的单词或短语成对排列,并倒置单词顺序的排列方式”,1850年,拉丁化自希腊语 khiasmos “交叉放置,对角线排列”(见 chi)。正如“人类之先,亚当,女性之先,夏娃。”[“失乐园”]
-
cimarron(n.)
"大角羊,落基山羊",1850年,来自美国西班牙语,源自一个形容词,字面意思是"野生的,难以驾驭的"; 参见 maroon(动词)。
-
co-author(n.)
-
coaxial(adj.)
-
cocoon(v.)
1850年,指昆虫“形成茧”,源自 cocoon(名词)。比喻意义上,指人们裹着或包裹着任何东西,于1873年出现。现代意义上“待在室内不活动”始于1986年。相关词汇: Cocooned; cocooning。
A lady with an enchanting name, Faith Popcorn, has identified a menacing new American behavior that she gives the sweet name of 'cocooning.' It threatens the nation's pursuit of happiness, sometimes called the economy. [George Will, April 1987]
一位名字迷人的女士 Faith Popcorn,发现了一种威胁美国幸福追求(有时也称为经济)的可怕行为,她把它称为“茧居主义”。[乔治·威尔,1987年4月]