起源于1826年的英语单词列表
-
chelate(adj.)
在动物学中,“有钳状爪”,1826年作为动物学术语; 1920年在化学中出现,源自现代拉丁语 chela “螃蟹或龙虾的爪”(来自希腊语 khēlē “爪,爪子,钳子,分蹄”,一个起源不明的词)+ -ate(2)。化学中自1920年起使用。相关词汇: Chelated; chelating; chelation。
-
cismontane(adj.)
“在(说话者)这一侧的山或山脉上”,源于1826年,取自拉丁语 cis- 的意思是“在这一边”(参见 cis- ),加上源自原始印欧语系词根 *men- (2)“突起”的 mons 的词干的意思是“山” 。具体地说是“阿尔卑斯山北侧”(参见 ultramontane )。
-
competitive(adj.)
-
concretize(v.)
-
cross-eyes
-
cruciate(adj.)
"十字形的,具有等臂的十字形状",1826年,源自现代拉丁语 cruciatus,源自拉丁语 crux(属格 crucis)"十字架"(参见 crux(n.))。过时的意思"受折磨的"是1530年代的,源自拉丁语 cruciat-, 过去分词词干 cruciare "使痛苦或痛苦",字面意思是"钉在十字架上",源自 crux。相关: Cruciately; cruciation.
-
cyanide(n.)
-
Dominican(3)
1826年,指来自加勒比海 Dominica 岛屿的土著或居民,该岛是由哥伦布以拉丁语 (dies) dominica "星期日"命名的,因为他在第二次航行中发现该岛的时间为1493年11月3日,即星期日。而拉丁语 dominicus 指"归主的",在基督教中指"属于主的",源自 dominus "主人,大师",来源于 domus "房子"(来自 PIE 词根 *dem- "房子,住户")。
-
doppelganger(n.)
-
Everglades(n.)
1826年,源自 everglade(1823年),来自 ever,显然是指“无尽的”+ glade。查尔斯·维诺尔斯(Charles Vignoles)的《佛罗里达州观察》(1823年)中有 Eternal Glades 和 Ever Glade morass。
The distance from the mouth of Hilsborough river to the head of the lake, in a direct line, is about 110 statute miles. The country between them is mostly, if not wholly, an everglade, by which is meant a low marsh frequently covered with water, and in which there grows a sharp triangular grass, from ten to twelve feet high, and impervious to men or animals. [American Mechanics' Magazine, Jan. 21, 1826]
从希尔斯伯勒河口到湖的顶端的直线距离约为110英里。它们之间的国家大部分,如果不是全部,都是一片常被水淹没的低洼沼泽地,其中生长着一种锐利的三角形草,高达十到十二英尺,对人或动物来说是无法穿过的。[美国机械杂志,1826年1月21日]