起源于1821年的英语词汇列表
-
majlis(n.)
"中东国家的议会、委员会"(后来特别是指首字母大写的 M-,即波斯国民议会),1821年,源自阿拉伯语 majlis "议会",字面意思是"会议",来自 jalasa "他坐下"。
-
make-up(n.)
-
millionaire(n.)
"百万富翁,价值一百万美元、英镑、法郎等",1821年,源自法语 millionnaire(1762); 参见 million。据说美国第一个百万富翁是约翰·雅各布·阿斯特(1763-1848)。
-
misogynistic(adj.)
"厌恶女性,厌恶女性",1821年; 参见 misogynist + -ic。相关词汇: Misogynistical (1850); 另一种形容词 misogynous 早在1805年就已存在。
-
morgue(n.)
"太平间,指发现死亡人员的尸体被带到以便家人或朋友认领的地方",始于1821年,源自法语 Morgue,最初是巴黎的一个特定建筑,用于展示尸体以便辨认:
There is, in the most populous part of the French metropolis, an establishment entitled La Morgue, destined for the reception and exposition of bodies drowned in the Seine, and caught in nets, which are placed in different parts of the river for that purpose. The object of this exposition is, that the deceased may be recognised by their friends or relatives, and receive the rights of sepulture accordingly. The Morgue is open at all hours of the day, to passengers of every description, and often displays at a time, five or six horrible carcasses stretched, without covering, on an inclined platform, and subjected to the promiscuous gaze of the mob. ["American Review," January 1811]
在法国人口最密集的地区,有一个名为 La Morgue 的机构,专门用于接收和展示在塞纳河中溺亡并被捕获的尸体,这些尸体被放置在河流的不同部分以此为目的。这种展示的目的是为了让死者的朋友或亲戚认出他们,并相应地接受埋葬的权利。这个 Morgue 每天24小时对各种乘客开放,通常会同时展示五到六具可怕的尸体,这些尸体被展示在一个倾斜的平台上,没有任何覆盖物,供人们随意观看。["美国评论",1811年1月]
在此之前,这个地方是新囚犯展示给看守以确定他们身份的地方。因此,这个名称被认为可能来自法语 morgue,意为"傲慢,骄傲",最初是"悲伤的表情,庄严的神情",源自古法语 morguer,意为"庄严地看",源自通俗拉丁语 *murricare,意为"做鬼脸,撅嘴",源自 *murrum,意为"口鼻,鼻子"。1768年的 Dictionnaire Royal François-Anglois Et Anglois-François 将法语 morgue 定义为"傲慢、大、高傲或庄严的神情、凶猛或凶恶的神情"和"一个小的铁栅门房间,新囚犯被关在里面,必须继续几个小时,以便狱卒的普通仆人更好地注意他的面孔"。
在1880年代被采用为美国的一个通用术语,取代了早期的 dead house 等。在报纸俚语中,"预先撰写的在世人物的讣告材料集合"(1898年),因此普遍扩展到"剪报、照片等的图书馆"(1918年)。
-
naphthalene(n.)
-
nebular(adj.)
-
necrotomy(n.)
"尸体解剖",1821年; 参见 necro- "尸体" -tomy "切割"。
Necrotomy. We venture to employ this word in the room of post mortem appearances, and other incongruous expressions which deform our medical style. It is constructed on principles strictly analogous to those of the English language and ... is equivalent to the Latin sectio cadaveris, and literally signifies the dissection of a dead body; which is more appropriate than autopsia, which only signifies inspecting, viewing, contemplating by one's self. [M. Vaidy, in "The Medico-Chirurgical Review," June 1821, translated footnote]
Necrotomy。我们冒昧使用这个词来代替 post mortem appearances 和其他丑陋的表达方式,这些方式破坏了我们的医学风格。它的构造原则严格遵循英语语言的原则,...等同于拉丁语 sectio cadaveris,字面意思是死体的解剖; 这比 autopsia 更为恰当,后者只表示自己检查、观察、思考。[M. Vaidy,《医学外科评论》,1821年6月,翻译脚注]
-
nibs(n.)
特别是在1821年, His Nibs “老板,雇主,自大的人”一词中,其起源不明; 也许是 nob(n.2)“高职位的人”的变体。
-
non-viable(adj.)
“非活”的意思是指胎儿太小,无法独立维持生命,最早出现于1821年,源自法语 non-viable(1813年在 Code Napoléon 中出现)。其中 non- 表示“非”, viable 表示“能够生存”。
It is an established fact, that under the fifth month no foetus can be born alive—from the fifth to the seventh it may come into the world alive, but cannot maintain existence. The French term these non viable. We may designate them non-rearable, or more properly immature—in distinction to those between the seventh and the ninth month, which may be reared, and are termed premature. [John Gordon Smith, M.D., "The Principles of Forensic Medicine," London, 1821]
已经确立的事实是,在第五个月之前,没有任何胎儿能够活着出生——从第五个月到第七个月,胎儿可能出生时还活着,但无法维持生命。法语称之为 non viable。我们可以称之为不可养育的,或更准确地说是 immature ——与第七个月到第九个月之间的胎儿相区别,后者可以被养育,被称为 premature。[约翰·戈登·史密斯博士,《法医学原理》,伦敦,1821年]