logo

起源于1803年的英语单词列表

  • disaggregate(v.)

    "将组成部分分离出来",1803年,来自 dis- "相反的,相对的" + aggregate (v.) "将一些东西聚集成一堆或一团"。相关词汇: Disaggregated; disaggregating; disaggregation

  • discriminatory(adj.)

    1803年,意为“标记区别; 进行区分,辨别”; 参见 discriminate-ory。早期的词语是 discriminative(1620年代)。1954年开始指“涉及基于种族偏见的区别”。

  • doldrums(n.)

    到1803年,“情绪低落,忧郁,沮丧”,口语中,可能来自 dulleddull(v.)的过去分词,意为 " 使(某人)变得迟钝",结尾可能模仿 tantrum

    DEAR girl, from noise and London city,
    I'm here among the blithe and witty;
    Where young and old, from ev'ry clime,
    Like adepts, learn to murder Time!
    If you've the doldrums or ennui,
    Forsake the town and come to me.
    [from "A Marine Picture" in The Spirit of the Public Journals for 1802, London, 1803]
    亲爱的女孩,远离嘈杂的伦敦城,
    我在这里与欢乐和机智为伴;
    年轻人和老年人,来自各个地方,
    像专家一样学会了消磨时间!
    如果你感到情绪低落或倦怠,
    离开城市来找我吧。
    [摘自1802年《公共期刊之灵》的《海军画像》,伦敦,1803年]

    引申义,指航行的船只“处于无风状态,无法前进”,始见于1824年。这在航海用语中扩展到赤道附近的海域,这些海域充满了无风、风暴和轻微的阻碍风(1848年),以及这些地区的天气特征。 “显然是由于误解了‘情绪低落’这个短语,将状态视为地点”[OED]。

  • dressmaker(n.)

    同时也有 dress-maker,意为“职业是制作女性服装的人”,出现于1803年,由 dress(n.)和 maker 组成。

  • expeditionary(adj.)

    "远征的或类似远征的性质",1803年,来自 expedition + -ary

  • exploitation(n.)

    1803年,“某物的生产性工作”,是最早使用它的人们中的一个积极词汇,尽管被认为是法国用语,源自法语 exploitation,是 exploiter 的动作名词(参见 exploit(v.))。1830年代至1850年代发展出了负面含义,部分原因是受法国社会主义著作(尤其是圣西门)的影响,也可能受到美国反奴隶制写作中使用该词的影响; exploitation 曾经被用作赞美的词汇,但现在被用作侮辱性词汇。

    It follows from this science [conceived by Saint Simon] that the tendency of the human race is from a state of antagonism to that of an universal peaceful association — from the dominating influence of the military spirit to that of the industriel one; from what they call l'exploitation de l'homme par l'homme to the exploitation of the globe by industry. [Quarterly Review, April & July 1831]
    由圣西门构思的这门科学表明,人类的趋势是从对抗状态到普遍和平的联合状态——从军事精神的支配影响到 industriel 的影响; 从所谓的 l'exploitation de l'homme par l'homme 到工业对全球的 exploitation。[Quarterly Review, April & July 1831]
  • expose(n.)

    也称 exposé, 意为“暴露不光彩的信息”,最早出现于1803年的法语词汇,是法语 exposer 的过去分词,意为“揭示”(参见 expose(v.))。最早的使用是指拿破仑。

  • externalization(n.)

    "外在化的行为; 被外在化的事实",1803年; 见 external + -ization

  • extraterritoriality(n.)

    也称 extra-territoriality,指“通常赋予在国外的外交官享有与其在本国相同的权利和特权的特权”,始于1803年,源自 extraterritorial(由 extra-territorial 组成)和 -ity。与 Exterritoriality 相同。

  • fichu(n.)

    "围巾,领巾,女装的一部分,小三角形的布料",1803年,源自法语 fichu(在这个意义上的18世纪),显然是形容词 fichu 的名词用法,意为“随意抛在身上”,源自拉丁语 figere “固定,固定”,源自 PIE 词根 *dheigw- “粘,固定”。"[M]od. substitution for a coarser word" [Weekley].