起源于1803年的英语单词列表
-
disaggregate(v.)
-
discriminatory(adj.)
1803年,意为“标记区别; 进行区分,辨别”; 参见 discriminate 和 -ory。早期的词语是 discriminative(1620年代)。1954年开始指“涉及基于种族偏见的区别”。
-
doldrums(n.)
到1803年,“情绪低落,忧郁,沮丧”,口语中,可能来自 dulled, dull(v.)的过去分词,意为 " 使(某人)变得迟钝",结尾可能模仿 tantrum。
DEAR girl, from noise and London city,
I'm here among the blithe and witty;
Where young and old, from ev'ry clime,
Like adepts, learn to murder Time!
If you've the doldrums or ennui,
Forsake the town and come to me.
[from "A Marine Picture" in The Spirit of the Public Journals for 1802, London, 1803]
亲爱的女孩,远离嘈杂的伦敦城,
我在这里与欢乐和机智为伴;
年轻人和老年人,来自各个地方,
像专家一样学会了消磨时间!
如果你感到情绪低落或倦怠,
离开城市来找我吧。
[摘自1802年《公共期刊之灵》的《海军画像》,伦敦,1803年]
引申义,指航行的船只“处于无风状态,无法前进”,始见于1824年。这在航海用语中扩展到赤道附近的海域,这些海域充满了无风、风暴和轻微的阻碍风(1848年),以及这些地区的天气特征。 “显然是由于误解了‘情绪低落’这个短语,将状态视为地点”[OED]。
-
dressmaker(n.)
-
expeditionary(adj.)
"远征的或类似远征的性质",1803年,来自 expedition + -ary。
-
exploitation(n.)
1803年,“某物的生产性工作”,是最早使用它的人们中的一个积极词汇,尽管被认为是法国用语,源自法语 exploitation,是 exploiter 的动作名词(参见 exploit(v.))。1830年代至1850年代发展出了负面含义,部分原因是受法国社会主义著作(尤其是圣西门)的影响,也可能受到美国反奴隶制写作中使用该词的影响; exploitation 曾经被用作赞美的词汇,但现在被用作侮辱性词汇。
It follows from this science [conceived by Saint Simon] that the tendency of the human race is from a state of antagonism to that of an universal peaceful association — from the dominating influence of the military spirit to that of the industriel one; from what they call l'exploitation de l'homme par l'homme to the exploitation of the globe by industry. [Quarterly Review, April & July 1831]
由圣西门构思的这门科学表明,人类的趋势是从对抗状态到普遍和平的联合状态——从军事精神的支配影响到 industriel 的影响; 从所谓的 l'exploitation de l'homme par l'homme 到工业对全球的 exploitation。[Quarterly Review, April & July 1831]
-
expose(n.)
也称 exposé, 意为“暴露不光彩的信息”,最早出现于1803年的法语词汇,是法语 exposer 的过去分词,意为“揭示”(参见 expose(v.))。最早的使用是指拿破仑。
-
externalization(n.)
-
extraterritoriality(n.)
也称 extra-territoriality,指“通常赋予在国外的外交官享有与其在本国相同的权利和特权的特权”,始于1803年,源自 extraterritorial(由 extra- 和 territorial 组成)和 -ity。与 Exterritoriality 相同。
-
fichu(n.)
"围巾,领巾,女装的一部分,小三角形的布料",1803年,源自法语 fichu(在这个意义上的18世纪),显然是形容词 fichu 的名词用法,意为“随意抛在身上”,源自拉丁语 figere “固定,固定”,源自 PIE 词根 *dheigw- “粘,固定”。"[M]od. substitution for a coarser word" [Weekley].