logo

起源于1781年的英语单词列表

  • mush(v.)

    "把...捣成泥浆",1781年,来自 mush(n.)。相关词汇: Mushedmushing

  • nuance(n.)

    "nuance",意为“表达、感觉、观点等的微小或细致差别”,1781年出现,源自17世纪的法语 nuance,意为“微小的差别,颜色的色调”,源自 nuer,意为“遮蔽”,源自 nue,意为“云”,源自高卢-罗马语 *nuba,源自拉丁语 nubes,意为“云、雾、蒸汽”,源自原始印欧语 *sneudh-,意为“雾”(源头还包括阿维斯塔语 snaoda “云”、拉丁语 obnubere “遮蔽”、威尔士语 nudd “雾”、希腊语 nython,在赫西修斯的作品中指“黑暗、昏暗”)。

    根据克莱因的说法,法语中的次要意义是指“云的不同颜色”。在颜色或音调方面,“色调的微小变化”于1852年出现; 在音乐方面,作为法语词汇的“nuance”于1841年出现在英语中。

  • oenology(n.)

    “葡萄酒科学,研究葡萄酒的性质、品质和品种”,1781年,来自 oeno- “葡萄酒”+ -logy。相关词汇: Oenologicaloenologist

  • orderly(n.)

    "搬运命令的军人随从",1781年,缩写自 orderly corporal 等。1809年扩展到医院(最初是军事医院)的随从,负责保持清洁和秩序,源自 orderly(形容词)在军事上的意义,即“与命令的传达或执行有关”(1723年)。

  • pedagogic(adj.)

    "与儿童教师有关的",1781年,源自拉丁语 paedagogicus,来自希腊语 paidagōgikos "适合教师使用",来自 paidagōgos "儿童教师"(参见 pedagogue)。早在1755年,该词曾指印刷希伯来字母和希腊字母时使用的符号。

    Lastly, we observe, that Hebrew being a Sacred language, is chiefly studied by Divines, who often make use of Points in Theological writings; tho' plain Hebrew as well as Greek, are understood and very frequently printed without Points or Accents. But that the use of such Pedagogic Symbols will one time cease, is the hope of all that delight in beholding neat Letter disrobed of all intruders upon its native beauty. [John Smith, "The Printer's Grammar," London, 1755]
    最后,我们注意到,希伯来语是一种神圣的语言,主要由神学家研究,他们经常在神学著作中使用符号; 尽管简单的希伯来语和希腊语可以理解并且经常在没有符号或重音的情况下印刷。但是,所有喜欢看到整洁字母的人都希望这种教育符号的使用有一天会停止,以便字母展现其本来的美丽。[约翰·史密斯,《印刷工的语法》,伦敦,1755年]
  • poorhouse(n.)

    "收容和照顾接受公共慈善的人的机构",1781年,来自 poor(n.)+ house(n.)。Poor-farm "由公共经费维持的农场,用于收容和支持贫民",1834年,美国英语。

  • post(v.4)

    “缴纳保释金”,源自1781年的用法,来自一个名词post,但具体是哪一个并不确定。相关词汇: Postedposting

  • pot-hunter(n.)

      "无论季节、浪费猎物或快乐,都会射杀任何发现的东西的人; 为了食物或利润而狩猎或钓鱼,而不是为了运动,"1781年,来自 pot (n.1) + hunter。相关词汇: Pot-hunting (1808)。

  • quadroon(n.)

    1781年, quarteroon(1707)的变形(受到 quadr- 一词的影响),指的是“白人和混血黑人的后代”,源自西班牙语 cuarteron(主要用于欧洲人和混血印第安人的后代),字面意思是“有四分之一”(黑人血统),来自 cuarto “四分之一”,源自拉丁语 quartus “第四,四分之一”,与 quattuor “四”(来自 PIE 词根 *kwetwer- “四”)有关。

    这样称呼是因为他或她有四分之一的非洲血统。19世纪还有一些使用 quintroon(来自西班牙语 quinteron),“指的是从黑人后代中第五代的人; 指的是有十六分之一的黑人血统的人。” OED 将 quarter-caste 列为澳大利亚和新西兰的术语,指的是祖先是四分之一土著或毛利人,三分之四是白人的人(1948年)。

  • recommission(v.)

    也可以翻译为 re-commission,意为“再次委任”,1781年,指英国海军船只,后来是指军官,源自 re- “回来,再次” + commission(v.)。相关词汇: Recommissionedrecommissioning