起源于1780年的英语词汇列表
-
fubsy(adj.)
"squat and fat," 1780, 源自 fub/fubs(1610年代),“小胖子”的意思,也被用作爱称。
-
geyser(n.)
1780年,源自冰岛语 Geysir,指位于豪卡达尔谷的一个特定温泉,字面意思为“喷涌者”,来自古诺尔斯语 geysa “喷涌”,源自原始日耳曼语 *gausjan,是 PIE *gheus- 根的扩展形式,该根的扩展形式为 *gheu- “倾倒”。被外国作家视为喷涌温泉的通用名称,而本土冰岛语的词汇为 hverr “一个大锅”, laug “一个热水浴池”。
-
Garamond
1780年,以16世纪法国字体创始人克劳德· Garamond 命名的字体。
-
husker(n.)
"剥(玉米)的人; 参加剥玉米聚会的人",1780年,来自 husk(动词)的代词名词。 Cornhuskers 作为内布拉斯加州运动队的绰号最早可追溯到1903年。
-
incompletion(n.)
1780年,“不完整的状态”,是 incomplete 的名词形式。1926年开始用于描述足球传球。
-
international(adj.)
1780年,杰里米·本特姆(Jeremy Bentham)创造了 inter- “之间”和 national(形容词)组合而成的词。在 international jurisprudence 这个短语中。他在脚注中解释了这个词:
The word international, it must be acknowledged, is a new one; though, it is hoped, sufficiently analogous and intelligible. It is calculated to express, in a more significant way, the branch of law which goes commonly under the name of the law of nations: an appellation so uncharacteristic, that, were it not for the force of custom, it would seem rather to refer to internal jurisprudence. [Bentham, "Introduction to the Principles of Morals and Legislation"]
必须承认, international 这个词是新的; 尽管它希望足够类似和可理解。它旨在以更有意义的方式表达通常被称为 law of nations 的法律分支:这个称谓是如此不典型,以至于如果不是由于习惯的力量,它似乎更多地指向内部法律。[本特姆,“道德和立法原则导论”]
作为一个名词,并且首字母大写 -i-, 它是 International Working Men's Association 的缩写,这是一个具有全球目标的社会主义工人运动,第一章成立于1864年由马克思在伦敦创立。该组织借用了“国际歌”(来自法语 international 的女性形式,源自英语),这是社会主义者的赞歌,由尤金·波蒂耶于1871年创作。 International Dateline 来自1882年。相关: Internationally(1821)。
-
jeremiad(n.)
一种以悲痛或苦恼的语气抱怨的长篇演说,起源于1780年,源自法语 jérémiade(1762),指的是旧约圣经中的 Jeremiah 哀歌。
-
leniency(n.)
-
matriarchal(adj.)
-
militiaman(n.)