起源于1778年的英语词汇列表
-
embed(v.)
-
emigrate(v.)
"远离一个国家、州或地区并在另一地区定居",1778年,这是从 emigration 回推而来,或者来自拉丁语 emigratus,该动词过去分词形式为 emigrare "远离,离开一个地方",来自于形态相似的 ex "出"(见 ex-)与 migrare "移动"(源自于 PIE 根词 *mei- (1)"改变,走,移动")。在19世纪美国,还可表示“从一个州移居到另一个州或领土”。相关词汇: Emigrated ; emigrating 。
-
envisage(v.)
-
grumpy(adj.)
-
kirsch-wasser(n.)
-
lotto(n.)
1778年作为一种类似于宾果的游戏的名称,源自法语 loto,直接源自意大利语 lotto “一堆”,来自或与古法语 lot “份额、奖励、奖品”有关,这是从法兰克语或其他日耳曼语源借来的(比较古英语和古弗里西亚语 hlot; 参见 lot(名词))。指抽取数字以匹配卡片上的数字。1827年有“彩票、一种游戏”的含义。
-
manque(adj.)
“可能本来可以但现在不可能”的名词后缀,1778年,源自法语 manqué(女性形式 manquée),是 manquer “错过,缺少”的过去分词(16世纪),源自意大利语 mancare,源自 manco,源自拉丁语 mancus “残缺不全的”,源自 PIE *man-ko- “手残”,源自根 *man-(2)“手”。也指“有缺陷的,损坏的,缺失的”(1773年)。与过时的或方言的 mank “残缺的,残废的,有缺陷的”(1510年代)相比,这似乎是法语单词的本土化形式。现代英国俚语 manky “糟糕的,劣质的,有缺陷的”(1958年以前)也可能源自这些词。
-
maraschino(n.)
1778年,"樱桃利口酒",尤指源自达尔马提亚的扎拉地区,以马拉斯卡樱桃蒸馏或调味而成,源自意大利词语"强烈、甜美的果汁利口酒"(一种苦涩的黑樱桃),是 maraschino 的缩写,来自 marasca,源自 amaro 的 amarasca,,意为"苦涩",源自拉丁语 amārus 的"酸",源自 PIE 词根 *om- 的"生的、苦涩的"(还有梵语 amla- 的"酸、酸味"; 古诺尔斯语 apr 的"尖锐、寒冷"; 古英语 ampre 的"酸的")。
They however have excellent Marasche, a kind of cherry, the nut of which gives a particular flavour to the spirituous liquor known by the name of Maraschino, of which a great quantity is distilled in Dalmatia, and especially at Zara by the Signori Carseniga. [Alberto Fortis, "Travels into Dalmatia," London, 1778]
然而,他们拥有出色的 Marasche,一种樱桃,其果核赋予了名为 Maraschino 的烈性酒特殊的风味,这种酒在达尔马提亚,尤其是扎拉由 Signori Carseniga 先生蒸馏出大量。[阿尔贝托·福尔蒂斯,《达尔马提亚之旅》,伦敦,1778年]
Maraschino cherry,一种保存在真正或仿制的马拉斯基诺酒中,可以追溯到1894年。
-
misestimate(v.)
-
monogamous(adj.)
“一夫一妻制的,每次只能有一位生活在一起且未离婚的妻子或丈夫”,1778年(动物配对的情况可以追溯到1770年),源自中世纪拉丁语 monogamus,来自希腊语 monogamos “只结婚一次”(参见 monogamy)。有时也指“配偶去世后不再结婚”。相关词汇: Monogamist(1650年代); monogamistic。