logo

起源于1770年的英语单词列表

  • directorial(adj.)

    "指导的,引导的",1770年,来自 director + -ial

  • disconnect(v.)

    "切断或分离连接",1770年; 见 dis- + connect(v.)。也许是从 disconnection 反推而来的。相关词汇: Disconnecteddisconnecting

  • genre(n.)

    1770年,“艺术的特定风格”,是英语中的法语词汇(自1840年代起本土化),源自法语 genre “种类,类型,风格”(参见 gender(名词))。在法语中特别用于“独立风格”。在绘画中,作为形容词,“描绘普通生活场景”(家庭内部或村庄场景,与 landscapehistorical 等相比)自1849年起。

  • gibbon(n.)

    长臂猿,源自东印度群岛,1770年,来自法语 gibbon(18世纪),据说源自印度的法国殖民地中的一个词,但在那里的任何语言中都找不到。由法国总督约瑟夫-弗朗索瓦·杜普莱(Joseph-Franç ois Dupleix)(1697-1763)带到欧洲,他是1742-54年印度的法国总督。姓氏是古法语 Giboin,来自法兰克人的 *Geba-win “礼物朋友”,或者在某些情况下是 Gilbert 的亲密形式 Gibb 的缩小版。

  • groggy(adj.)

    1770年,“喝醉了,因喝了朗姆酒而蹒跚或摇晃”,源于 grog-y(2)。非酒精含义“摇摆不定的”来自1832年,最初来自拳击比赛。也用于跛脚的马(1828年)。相关词汇: Groggilygrogginess

  • guitarist(n.)

    1770年,由 guitar-ist 组成。

  • hairdresser(n.)

    同时 hair-dresser(1770年)源自于 hair(头发)和 dresser(整理者)。相关词汇: Hairdressing(1771年)。

  • hornblende(n.)

    常见的黑色矿物,1770年来自德语 Hornblende,源自 horn “动物的角”(见 horn(n.))和 blende(见 blende)。

    The term "Hornblende" is an old German name for any dark, prismatic crystal found with metallic ores but containing no valuable metal (the word "Blende" indicates "a deceiver") [Herbert Bucksch, "Dictionary Geotechnical Engineering," 1995]
    “Hornblende”一词是一个古老的德语名称,用于指任何与金属矿石一起发现的黑色棱柱形晶体,但不含有任何有价值的金属(“Blende”一词表示“欺骗者”)[Herbert Bucksch,“Dictionary Geotechnical Engineering”,1995]

    相关: Horneblendic

  • Jacobean(adj.)

    同时 Jacobian,1770年,字面意思是“属于 James”(国王或使徒),后来(1844年)特指“属于英国国王詹姆斯一世时期的文学和建筑风格”。詹姆斯一世在1603年至1625年间担任英国国王。詹姆斯二世退位后的支持者被称为 Jacobites(1689年)。

  • kangaroo(n.)

    “袋鼠的一种,产于澳大利亚”,1770年,由库克船长和植物学家约瑟夫·班克斯使用(首次向欧洲人报告该物种),据说代表了澳大利亚昆士兰东北部的一个土著词汇,但据说现在任何土著语言都不再使用该词。然而,根据澳大利亚语言学家 Dixon 的说法(《澳大利亚语言》,剑桥,1980年),这个词可能来自 Guugu Yimidhirr(恩德沃河流域土著语言)的“ /gaNurru/ 袋鼠”。

    In 1898 the pioneer ethnologist W.E. Roth wrote a letter to the Australasian pointing out that gang-oo-roo did mean 'kangaroo' in Guugu Yimidhirr, but this newspaper correspondence went unnoticed by lexicographers. Finally the observations of Cook and Roth were confirmed when in 1972 the anthropologist John Haviland began intensive study of Guugu Yimidhirr and again recorded /gaNurru/. [Dixon]
    1898年,开拓者民族学家罗斯写信给《澳洲实业家》,指出“ gang-oo-roo ”确实在 Guugu Yimidhirr 语言中意为“袋鼠”,但这封报纸信件未被词典编纂者注意到。最终,当人类学家约翰·哈维兰德于1972年开始对 Guugu Yimidhirr 进行深入研究并再次记录“ /gaNurru/. ”时,库克和罗斯的观察得到了证实。

    Kangaroo court ”是美国英语,最早记录于1850年的西南方言中(也称“ mustang court ”),源于跳跃前进的概念。